| 1 ܦܬܓܡܐ ܕܗܘܐ ܥܠ ܐܪܡܝܐ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܠܡܐܡܪ | 1 A palavra do Senhor foi nestes termos dirigida a Jeremias: |
| 2 ܩܘܡ ܒܬܪܥ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܩܪܝ ܬܡܢ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܘܐܡܪ ܫܡܥܘ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܕܥܐܠܝܢ ܒܬܪ̈ܥܐ ܗܠܝܢ ܠܡܣܓܕ ܠܡܪܝܐ | 2 Vai à porta do templo do Senhor; lá pronunciarás este discurso: escutai a palavra do Senhor, vós todos, povos de Judá, que entrais por estas portas para vos prosternar diante dele. |
| 3 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܛܐܒܘ ܐܘܪ̈ܚܬܟܘܢ ܘܥܒ̈ܕܝܟܘܢ ܘܐܫܪܝܟܘܢ ܒܐܬܪܐ ܗܢܐ | 3 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: reformai vosso procedimento e a maneira de agir, e eu vos deixarei morar neste lugar. |
| 4 ܘܠܐ ܬܬܟܠܘܢ ܠܟܘܢ ܥܠ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܫܘܩܪܐ ܕܐܡܪܝܢ ܠܟܘܢ ܗܝܟܠܗ ܕܡܪܝܐ ܗܝܟܠܗ ܕܡܪܝܐ ܗܝܟܠܗ ܐܢܬܘܢ ܕܡܪܝܐ | 4 Não vos fieis em palavras enganadoras, semelhantes a estas: Templo do Senhor, templo do Senhor, aqui está o templo do Senhor. |
| 5 ܐܢ ܬܫܦܪܘܢ ܐܘܪ̈ܚܬܟܘܢ ܘܥܒ̈ܕܝܟܘܢ ܘܐܢ ܬܥܒܕܘܢ ܕܝܢܐ ܒܝܬ ܓܒܪܐ ܠܚܒܪܗ | 5 Se reformardes vossos costumes e modos de proceder, se verdadeiramente praticardes a justiça; |
| 6 ܘܠܥܡܘܪ̈ܐ ܘܠܝ̈ܬܡܐ ܘܠܐܪ̈ܡܠܬܐ ܠܐ ܬܥܠܒܘܢ ܘܠܐ ܬܛܠܡܘܢ ܘܕܡܐ ܙܟܝܐ ܠܐ ܬܐܫܕܘܢ ܒܐܬܪܐ ܗܢܐ ܘܒܬܪ ܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܠܐ ܬܐܙܠܘܢ ܕܢܒܐܫ ܠܟܘܢ | 6 se não oprimirdes o estrangeiro, o órfão, a viúva; se não espalhardes neste lugar o sangue inocente e não correrdes, para vossa desgraça, atrás dos deuses alheios, |
| 7 ܘܐܫܪܝܟܘܢ ܒܐܬܪܐ ܗܢܐ ܒܐܪܥܐ ܕܝܗܒܬ ܠܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܡܢ ܥܠܡ ܘܥܕܡܐ ܠܥܠܡ | 7 então permitirei que permaneçais neste lugar, nesta terra que dei a vossos pais por todos os séculos. |
| 8 ܘܗܐ ܐܢܬܘܢ ܡܬܬܟܠܝܢ ܥܠ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܫܘܩܪܐ ܕܠܐ ܡܘܬܪܝܢ | 8 Vós, contudo, vos fiais em fórmulas enganadoras que de nada vos servirão. |
| 9 ܓܢܒ̈ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܩ̈ܛܘܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܓܝܪ̈ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܫܡܝ ܒܫܘܩܪܐ ܘܣܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܣ̈ܡܐ ܠܒܥܠܐ ܘܐܙܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܬܪ ܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܕܠܐ ܝܕܥܬܘܢ | 9 Roubais, matais, cometeis adultérios, prestais juramentos falsos; ofereceis incenso a Baal e procurais deuses que vos são desconhecidos; |
| 10 ܘܐܬ̇ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܩܝ̇ܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܕܡܝ ܒܒܝܬܐ ܗܢܐ ܕܐܬܩܪܝ ܫܡܝ ܥܠܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܦܨܢ ܘܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܒܝܫ̈ܬܐ | 10 E depois, vindes apresentar-vos diante de mim, nesta casa em que foi invocado meu nome, e exclamais: Estamos salvos! - para, em seguida, recomeçar a cometer todas essas abominações. |
| 11 ܕܠܡܐ ܡܥܪܬܐ ܕܓܢܒ̈ܐ ܗܘܐ ܒܝܬܐ ܗܢܐ ܕܐܬܩܪܝ ܫܡܝ ܥܠܘܗܝ ܒܥܝܢ̈ܝܟܘܢ ܘܐܦ ܐܢܐ ܗܐ ܚܙܝܬ ܐܡܪ ܡܪܝܐ | 11 É, por acaso, a vossos olhos uma caverna de bandidos esta casa em que meu nome foi invocado? Também eu o vejo - oráculo do Senhor. |
| 12 ܡܛܠ ܗܢܐ ܙܠܘ ܠܐܬܪܝ ܕܒܫܝܠܘ ܕܐܫܪܝܬ ܫܡܝ ܬܡܢ ܒܩܕܡܝܬܐ ܘܚܙܘ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܠܗ ܡܛܠ ܒܝܫܘܬܗ ܕܥܡܝ ܐܝܣܪܐܝܠ | 12 Ide, portanto, à minha casa de Silo, onde a princípio habitou meu nome, e vede o que lhe fiz por causa da maldade do meu povo de Israel. |
| 13 ܘܗܫܐ ܚܠܦ ܕܥܒܕܬܘܢ ܥ̇ܒ̈ܕܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܩܕܡ̇ܬ ܘܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥܬܘܢ ܘܩܪܝܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܥܢܝܬܘܢ | 13 E agora, porque tendo-vos já continuamente advertido, não me atendestes, |
| 14 ܐܥܒܕܝܘܗܝ ܠܒܝܬܐ ܗܢܐ ܕܐܬܩܪܝ ܫܡܝ ܥܠܘܗܝ ܕܐܢܬܘܢ ܬܟܝܠܝܢ ܥܠܘܗܝ ܘܠܩܪܝܬܐ ܕܝܗܒܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܐܝܟ ܕܥܒܕܬ ܠܫܝܠܘ | 14 vou fazer da casa em que foi invocado meu nome e na qual depositastes vossa confiança, desse lugar que vos dei assim como a vossos pais, o que fiz de Silo, |
| 15 ܘܐܫܕܝܟܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܐ̈ܦܝ ܐܝܟ ܕܫܕܝܬ ܠܟܠܗܘܢ ܐ̈ܚܝܟܘܢ ܠܟܠܗ ܙܪܥܗ ܕܐܦܪܝܡ | 15 e vos repelirei de minha presença, assim como repeli vossos irmãos, a raça inteira de Efraim. |
| 16 ܘܐܢܬ ܠܐ ܬܨܠܐ ܥܠ ܥܡܐ ܗܢܐ ܘܠܐ ܬܒܥܐ ܥܠܝܗܘܢ ܘܠܐ ܬܒܥܐ ܡܢܝ ܡܛܠ ܕܠܐ ܫܡܥ ܐܢܐ ܠܟ | 16 Quanto a ti, não intercedas por esse povo. Não ergas em favor dele queixas ou súplicas e não insistas junto de mim, porque não te escutarei. |
| 17 ܠܐ ܚܙܐ ܐܢܬ ܡܕܡ ܕܥܒܕܝܢ ܒܩܘܪ̈ܝܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܒܫ̈ܘܩܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ | 17 Não vês o que faz ele nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém? |
| 18 ܒܢ̈ܝܐ ܡܠܩܛܝܢ ܩܝ̈ܣܐ ܘܐܒܗ̈ܐ ܡܘܩܕܝܢ ܢܘܪܐ ܘܢܫ̈ܐ ܠܝܫ̈ܢ ܠܝܫܐ ܠܡܥܒܕ ܙܘܬܪ̈ܐ ܠܦܘܠܚܢ ܫܡܝܐ ܘܠܡܢܩܝܘ ܢܘܩ̈ܝܐ ܠܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܕܢܪܓܙܘܢܢܝ | 18 Os filhos juntam lenha, os pais acendem o fogo e as mulheres sovam a massa para fazer tortas destinadas à rainha do céu, depois fazem libações a deuses estranhos, o que provoca a minha ira. |
| 19 ܠܐ ܗܘܐ ܠܝ ܡܪܓܙܝܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܐ ܠܢܦܫܗܘܢ ܕܢܒܗܬܢ ܐ̈ܦܝܗܘܢ | 19 Será, porém, a mim próprio que ele fere - oráculo do Senhor - ou a si mesmo, para sua maior vergonha? |
| 20 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܗܐ ܪܘܓܙܝ ܘܚܡܬܝ ܡܬܬܢܝܚܝܢ ܥܠ ܐܬܪܐ ܗܢܐ ܥܠ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܘܥܠ ܒܥܝܪܐ ܘܥܠ ܐ̈ܝܠܢܐ ܕܕܒܪܐ ܘܥܠ ܦܐܪ̈ܐ ܕܐܪܥܐ ܘܬܘܩܕ ܘܠܐ ܬܕܥܟ | 20 Por isso eis o que diz o Senhor JAVÉ: eis que minha cólera vai extravasar-se sobre este lugar, sobre os homens e os animais, sobre as árvores dos campos e os frutos da terra. E ela se inflamará para não mais se extinguir. |
| 21 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܥ̈ܠܘܬܗܘܢ ܐܘܣܦܘ ܥܠ ܕܒܚܝܗܘܢ ܘܐܟܠܘ ܒܣܪܐ | 21 Eis aqui o que diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Amontoai holocaustos sobre sacrifícios, e deles comei a carne; |
| 22 ܕܠܐ ܐܡܪܬ ܠܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܘܠܐ ܦܩܕܬ ܐܢܘܢ ܒܝܘܡܐ ܕܐܣܩܬ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܠܐ ܥܠ ܥܠܬܐ ܘܠܐ ܥܠ ܕܒ̈ܚܐ | 22 porquanto não falei a vossos pais e nada lhes prescrevi a respeito de holocaustos e sacrifícios, no dia em que os fiz sair do Egito. |
| 23 ܐܠܐ ܐܢܐ ܗܢܐ ܦܬܓܡܐ ܦܩܕܬ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪܬ ܫܡܥܘ ܒܩܠܝ ܘܐܗܘܐ ܠܟܘܢ ܐܠܗܐ ܘܐܢܬܘܢ ܬܗܘܘܢ ܠܝ ܥܡܐ ܘܗܠܟܘ ܒܟܠ ܐܘܪܚܐ ܕܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܛܐܒ ܠܟܘܢ | 23 Foi esta a única ordem que lhes dei: escutai minha voz: serei vosso Deus e vós sereis o meu povo; segui sempre a senda que vos indicar, a fim de que sejais felizes. |
| 24 ܘܠܐ ܫܡܥܘ ܘܠܐ ܐܪܟܢܘ ܐܕܢܗܘܢ ܠܡܫܡܥ ܐܠܐ ܐܙܠܘ ܒܬܪ ܬܪ̈ܥܝܬܗܘܢ ܘܒܬܪ ܨܒܝ̈ܢܝ ܠܒܗܘܢ ܒܝܫܐ ܘܗܦܟܘ ܠܒܣܬܪܗܘܢ ܘܠܐ ܠܩܕܡܝܗܘܢ | 24 Eles, porém, não escutaram, nem prestaram ouvidos, seguindo os maus conselhos de seus corações empedernidos; voltaram-me as costas em lugar de me apresentarem seus rostos. |
| 25 ܡܢ ܝܘܡܐ ܕܢܦܩܘ ܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܘܫܕܪܬ ܠܘܬܗܘܢ ܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܝ ܢܒ̈ܝܐ ܒܟܠܝܘܡ ܩܕܡܬ ܘܫܕܪܬ | 25 Desde o dia em que vossos pais deixaram o Egito até agora, enviei-vos todos os meus servos, os profetas. Todos os dias sem cessar os mandei. |
| 26 ܘܠܐ ܫܡܥܘ ܘܠܐ ܐܪܟܢܘ ܐܕܢܗܘܢ ܠܘܬܝ ܘܩܫܝܘ ܩܕܠܗܘܢ ܛܒ ܡܢ ܐܒ̈ܗܝܗܘܢ | 26 Eles, porém, não os escutaram, nem lhes deram atenção; endureceram a cerviz e procederam pior que os pais. |
| 27 ܘܬܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܘܠܐ ܢܫܡܥܘܢܟ ܘܩܪܐ ܐܢܬ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܥܢܝܢ ܠܟ | 27 Quando tudo isso lhes transmitires, também a ti não escutarão. Chamá-los-ás e não obterás resposta. |
| 28 ܐܒܕܬ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܓܙܬ ܡܢ ܦܘܡܗܘܢ | 28 Dir-lhes-ás então: Esta é a nação que não escuta a voz do Senhor, seu Deus, e não aceita suas advertências. A lealdade desapareceu, tendo sido banida de sua boca. |
| 29 ܓܘܙܝ ܣܥܪܟܝ ܘܫܕܝ ܘܫܩܘܠ ܥܠ ܫܒܝ̈ܠܐ ܐܘܠܝܬܐ ܕܪܓܙ ܡܪܝܐ ܘܫܒܩܗ ܠܕܪܐ ܥܒܘܪܐ | 29 Corta teus cabelos e lança-os fora. Ergue um canto fúnebre sobre as colinas, porquanto o Senhor rejeita e abandona essa raça contra a qual se encolerizou. |
| 30 ܡܛܠ ܕܥܒܕܘ ܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ ܕܒܝܫ ܩܕܡܝ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܣܡܘ ܛܢܦܘܬܗܘܢ ܒܒܝܬܐ ܕܐܬܩܪܝ ܫܡܝ ܥܠܘܗܝ ܘܛܢܦܘܗܝ | 30 Fizeram os filhos de Judá o que é mal a meus olhos, - oráculo do Senhor; colocaram ídolos abomináveis na casa em que meu nome foi invocado, e o macularam. |
| 31 ܘܒܢܘ ܥ̈ܠܘܬܐ ܒܬܦܬ ܕܒܢܚܠܐ ܕܒܪܗܢܘܡ ܠܡܘܩܕܘ ܒܢܝ̈ܗܘܢ ܘܒܢܬ̈ܗܘܢ ܒܢܘܪܐ ܕܠܐ ܦܩܕܬ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܣܠܩܬ ܥܠ ܠܒܝ | 31 Ergueram o lugar alto de Tofet, no vale do Filho de Inom para lá queimarem seus filhos e filhas, não lhes havendo eu ordenado tal coisa que nem me passara pela mente. |
| 32 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܐ ܝܘܡ̈ܬܐ ܐܬܝܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܠܐ ܢܬܐܡܪ ܬܘܒ ܬܦܬ ܘܢܚܠܐ ܕܒܪܗܢܘܡ ܐܠܐ ܐܢ ܢܚܠܐ ܕܩ̈ܛܝܠܐ ܘܢܩܒܪܘܢ ܒܬܦܬ ܡܢ ܒܠܝ ܐܬܪܐ | 32 Eis por que virão os dias - oráculo do Senhor -, em que não mais se dirá Tofet, nem vale do Filho de Inom, mas vale do Massacre, onde, por falta de lugar, serão enterrados os mortos em Tofet. |
| 33 ܘܢܗ̈ܘܝܢ ܫܠܕܝܗܘܢ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܡܐܟܘܠܬܐ ܠܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܘܠܚܝܘܬܐ ܕܐܪܥܐ ܘܠܝܬ ܡܦܨܝܢܐ | 33 Os cadáveres desse povo servirão de pasto às aves do céu e aos animais da terra, sem que ninguém os expulse. |
| 34 ܘܐܒܛܠ ܡܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܡܢ ܫ̈ܘܩܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ ܩܠܐ ܕܕܝܨܐ ܘܩܠܐ ܕܚܕܘܬܐ ܩܠܐ ܕܚܬܢܐ ܘܩܠܐ ܕܟܠܬܐ ܡܛܠ ܕܠܚܘܪܒܐ ܬܗܘܐ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ | 34 Nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém farei silenciarem os gritos de alegria e os cantos de júbilo, cantos do esposo e vozes da esposa, porquanto a terra será reduzida a um deserto. |