| 1 ܘܫܡܥ ܦܫܚܘܪ ܒܪ ܐܡܪܝܐ ܟܗܢܐ ܘܗܘ ܦܩܘܕܐ ܗܘܐ ܘܫܠܝܛܐ ܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܠܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ ܟܕ ܡܬܢܒܐ ܦܬ̈ܓܡܐ ܗܠܝܢ | 1 Or il sacerdote Fassur figlio di Emmer, che era sorvegliante in capo della casa del Signore, sentì che Geremia profetizzava con questi discorsi. |
| 2 ܘܡܚܝܗܝ ܦܫܚܘܪ ܠܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ ܘܐܪܡܝܗ ܒܚܕܪܬܐ ܕܒܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܒܢܝܡܝܢ ܥܠܝܐ ܕܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ | 2 E Fassur percosse il profeta Geremia, e lo fece mettere in catene alla porta superiore di Beniamino, nella casa del Signore. |
| 3 ܘܗܘܐ ܠܒܬܪ ܝܘܡܐ ܘܐܦܩܗ ܦܫܚܘܪ ܠܐܪܡܝܐ ܡܢ ܚܕܪܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܪܡܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܦܫܚܘܪ ܩܪܐ ܡܪܝܐ ܫܡܟ ܐܠܐ ܬܘܬܒܐ ܘܚܕܘܪܐ | 3 Allo spuntar del giorno dopo, Fassur tolse Geremia dalle catene, e Geremia gli disse: « Non Fassur ti chiama il Signore, ma spavento universale. |
| 4 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܗܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܠܟ ܬܘܬܒܐ ܠܟ ܘܠܟܠܗܘܢ ܪ̈ܚܡܝܟ ܘܢܦܠܘܢ ܒܚܪܒܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܘܥܝܢ̈ܝܟ ܢܚ̈ܙܝܢ ܘܠܟܠܗ ܝܗܘܕܐ ܐܫܠܡ ܒܐܝܕܗ ܕܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܢܫܒܐ ܐܢܘܢ ܠܒܒܠ ܘܢܩܛܠ ܐܢܘܢ ܒܚܪܒܐ | 4 Perchè così parla il Signore: « Ecco io ti abbandono allo spavento, te e i tuoi amici: essi cadranno sotto la spada dei loro nemici, e i tuoi occhi vedranno. E abbandonerò tutto Giuda nelle mani del re di Babilonia, e li condurrà a Babilonia, e li ucciderà colla spada. |
| 5 ܘܐܫܠܡ ܟܠܗܘܢ ܚܣ̈ܢܝ ܩܪܝܬܐ ܗܕܐ ܘܟܠܗ̇ ܠܐܘܬܗ̇ ܘܟܠܗ ܐܝܩܪܗ̇ ܘܟܠܗܘܢ ܓܙ̈ܐ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܫܠܡ ܒܐܝܕܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܘܢܫܒܘܢ ܐܢܘܢ ܘܢܒܙܘܢ ܐܢܘܢ ܘܢܘܒܠܘܢ ܐܢܘܢ ܠܒܒܠ | 5 E abbandonerò tutte le ricchezze di questa città, tutte le sue fatiche, tutte le sue cose preziose, e tutti i tesori dei re di Giuda, li abbandonerò in ma no dei loro nemici, i quali saccheggeranno, toglieranno, porteranno a Babilonia. |
| 6 ܘܐܢܬ ܦܫܚܘܪ ܘܟܠܗܘܢ ܝܬܒ̈ܝ ܒܝܬܟ ܬܐܙܠܘܢ ܒܫܒܝܐ ܘܠܒܒܠ ܬܐܙܠ ܘܬܡܢ ܬܡܘܬ ܘܬܡܢ ܬܬܩܒܪ ܐܢܬ ܘܟܠܗܘܢ ܪ̈ܚܡܝܟ ܕܐܬܢܒܝܬ ܠܗܘܢ ܒܫܘܩܪܐ | 6 Tu poi, o Fassur, e tutti quelli che sono in casa tua andrete in schiavitù: tu andrai a Babilonia, e là morrai, là sarai sepolto tu e tutti i tuoi amici ai quali profettizzasti menzogne ». |
| 7 ܫܕܠܬܢܝ ܡܪܝܐ ܘܐܫܬܕܠܬ ܚܣܢܬܢܝ ܘܙܟܝܬܢܝ ܗܘܝܬ ܓܘܚܟܐ ܟܠܝܘܡ ܘܟܘܠܗܘܢ ܡܡܝܩܝܢ ܒܝ | 7 Tu mi hai sedotto, o Signore, ed io mi son fatto sedurre, tu sei stato più forte di me, ed hai vinto: son diventato lo scherno di tutto il giorno, tutti sghignazzano su me; |
| 8 ܘܒܙܒܢ ܕܡܡܠܠ ܗܘܝܬ ܘܡܙܥܩ ܥܠ ܚ̈ܛܘܦܐ ܘܥܠ ܒܙܘ̈ܙܐ ܩܪܐ ܗܘܝܬ ܡܛܠ ܕܗܘܐ ܠܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܚܣܕܐ ܘܠܡܘܝܩܐ ܒܟܠ ܝܘܡ | 8 perchè già da gran tempo io parlo, grido contro l'iniquità ed annunzio ad alta voce la distruzione; e la parola del Signore mi attira l'infamia e lo scherno tutto il giorno. |
| 9 ܘܐܡܪܬ ܕܠܐ ܐܬܕܟܪܝܘܗܝ ܘܠܐ ܐܡܠܠ ܬܘܒ ܒܫܡܗ ܘܗܘܐ ܒܠܒܝ ܐܝܟ ܢܘܪܐ ܕܝܩܕܐ ܘܚܒܐ ܒܓܪ̈ܡܝ ܘܒܥܝܬ ܠܡܣܝܒܪܘ ܘܠܐ ܐܫܟܚܬ | 9 E io a dire: « Non lo ricorderò più, non parlerò più in suo nome ». Ma ecco nel mio cuore come un fuoco divorante, chiuso nelle mie ossa, ed io venni meno, non potendo più tollerarlo. |
| 10 ܡܛܠ ܕܫܡܥܬ ܪܢܝܐ ܕܣ̈ܓܝܐܐ ܕܡܬܟܢܫܝܢ ܡܢ ܚܕܪ̈ܝ ܘܐܡܪܝܢ ܟܠܗܘܢ ܕܫܐܠܝܢ ܒܫܠܡܝ ܒܦܘܡܗܘܢ ܘܣܢܝܢ ܠܝ ܒܠܒܗܘܢ ܚܘܐܘܗܝ ܠܢ ܢܩܘܡ ܥܠܘܗܝ ܟܒܪ ܢܫܬܕܠ ܠܢ ܘܢܬܒܥ ܥܝܪܬܢ ܡܢܗ | 10 Infatti ho sentito gli oltraggi della moltitudine e lo spavento all'intorno: — Perseguitatelo, perseguitiamolo — (ho sentito dire) da tutti gli uomini con cui era in pace, mi stanno ai fianchi (a spiare e dicono): — Se in qualche modo egli cadesse in errore, noi prevarremo contro di lui e su di fui potremo vendicarci. — |
| 11 ܘܡܪܝܐ ܥܡܝ ܐܝܟ ܓܢܒܪܐ ܥܫܝܢܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܟܠܗܘܢ ܪ̈ܕܘܦܝ ܢܒܗܬܘܢ ܘܠܐ ܢܫܬܟܚܘܢ ܒܗܬܘ ܛܒ ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܣܬܟܠܘ ܒܗܬܬܐ ܕܥܠܡ ܕܠܐ ܡܬܛܥܝܐ | 11 Ma‘ con me è il Signore, come forte guerriero, per questo i miei persecutori cadranno e diverranno impotenti, saranno oltremodo confusi per non aver capito l'obbrobrio sempiterno che non sarà mai cancellato. |
| 12 ܘܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܒܚܪ ܙܕܩܐ ܚܙܐ ܟܘ̈ܠܝܬܐ ܘܠܒܐ ܐܚܙܐ ܦܘܪܥܢܟ ܡܢܗܘܢ ܡܛܠ ܕܠܟ ܓܠܝܬ ܕܝܢ̈ܝ | 12 E tu, o Signore degli eserciti che provi il giusto, che vedi gli affetti e il cuore, fammi vedere la tua vendetta contro di loro, perchè a te ho rimessa la mia causa. |
| 13 ܫܒܚܘ ܠܡܪܝܐ ܫܒܚܘ ܠܡܪܝܐ ܕܦܨܝ ܢܦܫܗ ܕܡܣܟܢܐ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܡܒ̈ܐܫܢܐ | 13 Cantate al Signore, lodate il Signore, perchè liberò l'anima del povero dalla mano dei cattivi. |
| 14 ܠܝܛ ܗܘ ܝܘܡܐ ܕܐܬܝܠܕܬ ܒܗ ܝܘܡܐ ܕܐܝܠܕܬܢܝ ܐܡܝ ܠܐ ܢܗܘܐ ܒܪܝܟ | 14 Maledetto sia il giorno in cui nacqui, il giorno in cui mi partorì la mia madre non sia benedetto. |
| 15 ܠܝܛ ܗܘ ܓܒܪܐ ܕܣܒܪ ܠܐܒܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܐܬܝܠܕ ܠܟ ܒܪܐ ܕܟܪܐ ܘܣܒܪ ܕܡܚܕܝܘ ܚܕܝܗ | 15 Maledetto sia l'uomo che l'annunziò a mio padre, dicendo: « T'è nato un bambino maschio » e quasi lo riempi di gioia. |
| 16 ܢܗܘܐ ܓܒܪܐ ܗ̇ܘ ܐܝܟ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܗܦܟ ܡܪܝܐ ܘܠܐ ܐܬܪܥܝ ܠܗܝܢ ܢܫܡܥ ܝܠܠܬܐ ܒܨܦܪܐ ܘܝܘܒܒܐ ܒܛܗܪܐ | 16 Quell'uomo sia come le città che il Signore distrusse senza alcun pentimento, se ne ascoltino le grida al mattino e gli urli al mezzogiorno. |
| 17 ܕܠܐ ܐܡܝܬܢܝ ܒܡܪܒܥܐ ܘܗܘܬ ܠܝ ܕܝܢ ܐܡܝ ܩܒܪܐ ܘܒܡܪܒܥܐ ܒܛܢܘܬܝ ܠܥܠܡ | 17 Perchè non mi fece morire nel seno materno, in modo che la mia madre fosse il mio sepolcro ed io fossi in eterno chiuso nel suo seno? |
| 18 ܠܡܢܐ ܢܦܩܬ ܡܢ ܡܪܒܥܐ ܠܡܚܙܐ ܥܡܠܐ ܘܕܐܘܘܐܢܐ ܘܓܡܪܘ ܒܒܗܬܬܐ ܝܘܡ̈ܝ | 18 Perchè uscii dal suo seno, a vedere l'affanno e il dolore, a finire nell'ignominia i miei giorni? |