Salmi ܡܙܡܘܪܐ 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Peshitta | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 ܒܪܟܝ ܢܦܫܝ ܠܡܪܝܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܝ ܝܪܒ ܛܒ ܙܝܘܐ ܘܗܕܪܐ ܠܒܫ | 1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat, |
| 2 ܐܬܟܣܝ ܢܘܗܪܐ ܐܝܟ ܡܪܛܘܛܐ ܡܬܚ ܫܡܝܐ ܐܝܟ ܝܪܝܥܬܐ | 2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente, |
| 3 ܥܒܕ ܒܡ̈ܝܐ ܡܕܝܪ̈ܘܗܝ ܘܣܡ ܥܠ ܥܢ̈ܢܐ ܡܪܟܒܬܗ ܘܡܗܠܟ ܥܠ ܟܢ̈ܦܝܗ̇ ܕܪܘܚܐ | 3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent; |
| 4 ܥܒܕ ܡܠܐ̈ܟܘܗܝ ܪܘܚ ܘܡܫܡ̈ܫܢܘܗܝ ܢܘܪ ܝܩܕܐ | 4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes. |
| 5 ܐܬܩܢ ܐܪܥܐ ܥܠ ܡܬܩ̈ܢܝܗ̇ ܕܠܐ ܬܙܘܥ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ | 5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles. |
| 6 ܬܗܘܡܐ ܐܝܟ ܡܪܛܘܛܐ ܟܣܝܬܝܗܝ ܘܥܠ ܛܘܪ̈ܐ ܩܡܘ ܡ̈ܝܐ | 6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux. |
| 7 ܡܢ ܟܐܬܟ ܥܪܩܝܢ ܘܡܢ ܩܠܐ ܕܪ̈ܥܡܝܟ ܡܬܪܗܒܝܢ | 7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent; |
| 8 ܣܠܩܘ ܛܘܪ̈ܐ ܘܢܚܬܘ ܦܩ̈ܥܬܐ ܒܐܬܪܐ ܕܬܩܢܬ ܠܗܘܢ | 8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné; |
| 9 ܬܚܘܡܐ ܣܡܬ ܠܗܘܢ ܕܠܐ ܢܥܒܪܘܢ ܘܢܟܣܘܢܗ̇ ܠܐܪܥܐ | 9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre. |
| 10 ܫܕܪ ܡܒ̈ܘܥܐ ܒܢܚ̈ܠܐ ܘܒܝܢܬ ܛܘܪ̈ܐ ܡܗܠܟܝܢ | 10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes; |
| 11 ܘܡܫܩܝܢ ܟܠܗ̇ ܚܝܘܬܐ ܕܕܒܪܐ ܘܣܒܥܝܢ ܥܪ̈ܕܐ ܕܨܗܝܢ | 11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif; |
| 12 ܘܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܥܠܝܗܘܢ ܫܟܢܐ ܡܢ ܒܝܢܬ ܛܘܪ̈ܐ ܝܗܒܝܢ ܩܠܐ | 12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix. |
| 13 ܡܫܩܐ ܛܘܪ̈ܐ ܡܢ ܡܕܝܪ̈ܘܗܝ ܡܢ ܦܐܪ̈ܝ ܥܒ̈ܕܝܟ ܬܣܒܥ ܐܪܥܐ | 13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres; |
| 14 ܡܘܥܐ ܥܡܝܪܐ ܠܒܥܝܪܐ ܘܥܣܒܐ ܠܦܘܠܚܢܗ ܕܒܪܢܫܐ ܠܡܦܩܘ ܠܚܡܐ ܡܢ ܐܪܥܐ | 14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre |
| 15 ܚܡܪܐ ܡܚܕܐ ܠܒܗ ܕܒܪܢܫܐ ܘܡܦܨܚ ܐ̈ܦܘܗܝ ܒܡܫܚܐ ܠܚܡܐ ܣܡܟ ܠܒܗ ܕܒܪ ܐܢܫܐ | 15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme. |
| 16 ܢܣܒܥܘܢ ܐ̈ܝܠܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܘܐܪ̈ܙܐ ܕܠܒܢܢ ܕܢܨܒ | 16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés; |
| 17 ܬܡܢ ܐܩܢ ܨܦܪ̈ܐ ܘܚܘܪܒܐ ܩܢܗ ܒܫܪ̈ܘܝܢܐ | 17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte; |
| 18 ܛܘܪ̈ܐ ܪ̈ܡܐ ܠܕܝ̈ܨܐ ܘܫ̈ܩܝܦܐ ܣܬܪܐ ܠܚ̈ܓܣܐ | 18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers. |
| 19 ܥܒܕ ܣܗܪܐ ܠܙܒ̈ܢܐ ܘܫܡܫܐ ܝܕܥ ܙܒܢܐ ܕܡܥܪ̈ܒܘܗܝ | 19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher. |
| 20 ܥܒܕ ܚܫܘܟܐ ܘܗܘܐ ܠܠܝܐ ܘܒܗ ܥܡܪ̈ܢ ܟܠܗܝܢ ܚܝ̈ܘܬܐ ܕܥܒܐ | 20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent. |
| 21 ܐܪ̈ܝܘܬܐ ܢܗܡܝܢ ܠܡܬܒܪ ܘܠܡܒܥܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܡܐܟܘܠܬܗܘܢ | 21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger. |
| 22 ܒܡܕܢܚ̈ܝ ܫܡܫܐ ܡܬܚܡܠܝܢ ܘܒܡܥܡܪ̈ܝܗܘܢ ܪܒܥܝܢ | 22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher; |
| 23 ܢܦܩ ܒܪܢܫܐ ܠܥܒܕܗ ܘܠܦܘܠܚܢܗ ܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ | 23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir. |
| 24 ܡܐ ܣܓܝܐܝܢ ܥܒ̈ܕܝܟ ܡܪܝܐ ܘܟܠܗܘܢ ܒܚܟܡܬܐ ܥܒܕܬ ܐܢܘܢ ܘܡܠܬ ܐܪܥܐ ܩܢܝܢܟ | 24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse. |
| 25 ܗܢܘ ܝܡܐ ܪܒܐ ܘܐܪܘܚܬܐ ܕܐ̈ܝܕܝܐ ܕܒܗ ܐܝܬ ܪܚܫܐ ܕܠܐ ܡܢܝܢ ܚ̈ܝܘܬܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ ܥܡ ܕܩ̈ܕܩܬܐ | 25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands, |
| 26 ܘܒܗ ܗܘ ܡܗ̈ܠܟܢ ܣܦܝ̈ܢܐ ܠܘܝܬܢ ܗܢܐ ܕܒܪܝܬ ܠܡܓܚܟ ܥܠܘܗܝ | 26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire. |
| 27 ܟܠܗܘܢ ܠܟ ܗܘ ܡܣܟܝܢ ܕܬܬܠ ܠܗܘܢ ܡܐܟܘܠܬܐ ܒܙܒܢܗܘܢ | 27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger; |
| 28 ܝܗܒ ܐܢܬ ܠܗܘܢ ܘܡܬܬܪܣܝܢ ܦܬܚ ܐܢܬ ܐܝܕܟ ܘܣܒܥܝܢ | 28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient. |
| 29 ܡܗܦܟ ܐܢܬ ܐ̈ܦܝܟ ܘܡܬܕܠܚܝܢ ܫܩܠ ܐܢܬ ܪܘܚܗܘܢ ܘܡܝܬܝܢ ܘܠܥܦܪܗܘܢ ܗܦܟܝܢ | 29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent. |
| 30 ܡܫܕܪ ܐܢܬ ܪܘܚܟ ܘܡܬܒܪܝܢ ܘܡܚܕܬ ܐܢܬ ܐ̈ܦܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ | 30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. |
| 31 ܢܗܘܐ ܫܘܒܚܗ ܕܡܪܝܐ ܠܥܠܡ ܢܚܕܐ ܡܪܝܐ ܒܥܒ̈ܕܘܗܝ | 31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres! |
| 32 ܕܚܐܪ ܒܐܪܥܐ ܘܙܝܥܐ ܘܟܐܐ ܒܛܘܪ̈ܐ ܘܬܢܝܢ | 32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument! |
| 33 ܐܫܒܚ ܠܡܪܝܐ ܒܚܝ̈ܝ ܘܐܙܡܪ ܠܐܠܗܝ ܥܕ ܩܝܡ ܐܢܐ | 33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure. |
| 34 ܬܒܣܡ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܝ ܘܐܢܐ ܐܚܕܐ ܒܡܪܝܐ | 34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé! |
| 35 ܘܢܣܘܦܘܢ ܚ̈ܛܝܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܘܥܘ̈ܠܐ ܠܐ ܢܫܬܚܪܘܢ ܒܗ̇ ܒܪܟܝ ܢܦܫܝ ܠܡܪܝܐ | 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme. |