| 1 ܓܕܫ ܕܝܢ ܬܘܒ ܘܐܬܬܚܕܘ ܫܒܥܐ ܐ̈ܚܝܢ ܥܡ ܐܡܗܘܢ ܘܡܬܐܠܨܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܠܟܐ ܕܢܐܟܠܘܢ ܒܣܪܐ ܡܣܝܒܐ ܕܚܙܝܪܐ ܘܐܝܬܝܘ ܘܣܡܘ ܩܕܡܝܗܘܢ ܢܓ̈ܕܐ ܘܟܘܠ ܡܐ̈ܢܝ ܫܢ̈ܕܐ ܘܐ̈ܘܠܨܢܐ | 1 Ci fu anche il caso di sette fratelli che, presi insieme alla loro madre, furono costretti dal re a forza di flagelli e nerbate a cibarsi di carni suine proibite. |
| 2 ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܝܢ ܕܗܘܐ ܠܗܘܢ ܪܫܐ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܡܠܟܐ ܗܟܢܐ ܡܢܐ ܡܫܐܠ ܐܢܬ ܕܬܐܠܦ ܡܢܢ ܥܬܝܕܝܢܢ ܗܘ ܓܝܪ ܠܡܡܬ ܐܘ ܕܢܥܒܪ ܢܡܘܣܐ ܕܐ̈ܒܗܬܢ | 2 Uno di essi, facendosi interprete di tutti, disse: "Che cosa cerchi di indagare o sapere da noi? Siamo pronti a morire piuttosto che trasgredire le patrie leggi". |
| 3 ܘܟܕ ܫܡܥ ܡܠܟܐ ܐܬܚܡܬ ܣܓܝ ܘܦܩܕ ܕܢܪܬܚܘܢ ܛܓܢܐ ܘܩܕܣ̈ܐ | 3 Allora il re irritato comandò di mettere al fuoco padelle e caldaie. |
| 4 ܘܟܕ ܐܪܬܚܘ ܐܢܘܢ ܣܓܝ ܠܗܘ ܕܗܘܐ ܠܗܘܢ ܪܫܐ ܦܩܕ ܕܢܦܣܩܘܢ ܠܫܢܗ ܘܢܩܛܥܘܢ ܪܝܫ ܟܠܗܘܢ ܗܕܡ̈ܘܗܝ ܟܕ ܩܝܡܐ ܐܡܗ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܘܡܚܝܪܝܢ ܒܗ | 4 Diventate queste subito roventi, il re comandò di tagliare la lingua, di scorticare e tagliare le estremità a quello che era stato loro portavoce, sotto gli occhi degli altri fratelli e della madre. |
| 5 ܘܟܕ ܣܪܚܘ ܟܠܗܘܢ ܗܕܡ̈ܘܗܝ ܦܩܕ ܕܢܝܬܘܢ ܘܢܪܡܘܢܝܗܝ ܟܕ ܚܝ ܥܠ ܛܝܓܢܐ ܕܢܘܪܐ ܘܟܕ ܣܠܩ ܗܘܐ ܪܝܚܐ ܣܓܝܐܐ ܕܝܩܕܢܐ ܡܢ ܦܓܪܗ ܐܚ̈ܘܗܝ ܚܕ ܡܢ ܚܕ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܐܡܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܢܡܘܬ ܓܢܒܪܐܝܬ | 5 Quando quegli fu mutilato di tutte le membra, comandò di accostarlo al fuoco e di arrostirlo mentre era ancora vivo. Mentre il fumo si spandeva largamente all'intorno della padella, gli altri si esortavano a vicenda con la loro madre a morire da forti, esclamando: |
| 6 ܘܗܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܚܙܐ ܘܐܝܟ ܕܒܫܪܪܐ ܒܢ ܡܬܒܝܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܡܘܫܐ ܒܬܫܒܘܚܬܗ ܕܒܥ̈ܒܕܘܗܝ ܡܬܒܝܐ | 6 "Il Signore Dio ci vede dall'alto e in tutta verità ci dà conforto, precisamente come dichiarò Mosè nel canto della protesta: 'Egli si muoverà a compassione dei suoi servi'". |
| 7 ܘܟܕ ܫܠܡ ܩܕܡܝܐ ܘܢܦܩ ܡܢ ܥܠܡܐ ܐܝܬܝܘ ܠܗܘ ܕܬܪܝܢ ܠܒܘܙܚܐ ܘܠܢ̈ܓܕܐ ܘܐܪܡܝܘ ܘܫܩܠܘ ܣܥܪܐ ܕܪܫܗ ܥܡ ܡܫܟܗ ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܐܢ ܗܘ ܕܐܟܠ ܡܢ ܩܕܡ ܕܠܐ ܢܣܬܪܚ ܟܘܠܗ ܦܓܪܗ | 7 Venuto meno il primo, in egual modo traevano allo scherno il secondo e, strappatagli la pelle del capo con i capelli, gli domandavano: "Sei disposto a mangiare, prima che il tuo corpo venga straziato in ogni suo membro?". |
| 8 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܒܠܫܢܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܕܠܐ ܐܟܠ ܐܢܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܠܗ ܒܗ ܒܫܢܕܐ ܩܛܠܘܗܝ | 8 Egli rispondendo nella lingua paterna protestava: "No". Perciò anch'egli si ebbe gli stessi tormenti del primo. |
| 9 ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܕܢܡܘܬ ܐܡܪ ܐܢܬ ܐܘ ܪܫܝܥܐ ܡܢ ܚܝ̈ܐ ܕܙܒܢܐ ܫܪܐ ܐܢܬ ܠܢ ܡܠܟܐ ܕܝܢ ܕܥܠܡ̈ܐ ܗܘ ܕܡܛܠ ܢܡܘܣܗ ܡܝܬܝܢܢ ܗܘ ܢܩܝܡܢ ܠܚ̈ܝܐ ܕܠܥܠܡ | 9 Giunto all'ultimo respiro, disse: "Tu, o scellerato, ci elimini dalla vita presente, ma il re del mondo, dopo che saremo morti per le sue leggi, ci risusciterà a vita nuova ed eterna". |
| 10 ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܢܐ ܐܝܬܝܘ ܠܗܘ ܕܬܠܬܐ ܘܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܬܢܕܝܢ ܒܗ ܘܦܩܕ ܕܢܦܣܩܘܢ ܠܫܢܗ ܘܗܘ ܒܪܫܥܬܗ ܐܦܩ ܠܫܢܗ ܘܚܕܝܐܝܬ ܦܫܛ ܐܦ ܐܝܕܘ̈ܗܝ | 10 Dopo costui fu torturato il terzo, che alla loro richiesta mise fuori prontamente la lingua e stese con coraggio le mani |
| 11 ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܓܢܒܪܐܝܬ ܗܠܝܢ ܡܢ ܥܡܘܪܐ ܕܫܡܝܐ ܩܢܐ ܐܢܐ ܘܡܛܠ ܢܡܘܣܗ ܚܕܝܐܝܬ ܡܫܠܡ ܐܢܐ ܠܗܝܢ ܘܡܣܒܪ ܐܢܐ ܕܬܘܒ ܡܢܗ ܐܣܒ ܘܐܩܒܠ ܐ̈ܢܝܢ | 11 e disse dignitosamente: "Da Dio ho queste membra e, per le sue leggi, le disprezzo, ma da lui spero di riaverle di nuovo"; |
| 12 ܗܟܢܐ ܕܗܘ ܡܠܟܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܐܬܕܡܪܘ ܥܠ ܓܢܒܪܘܬܐ ܕܢܦܫܗ ܕܥܠܝܡܐ ܗܘ ܕܐܝܟܢܐ ܐܦܠܐ ܩܠܝܠ ܕܚܠ ܐܘ ܚܫܒ ܐܢܘܢ ܠܢܓ̈ܕܐ ܘܠܫܢ̈ܕܐ | 12 così lo stesso re e i suoi dignitari rimasero colpiti dalla fierezza del giovinetto, che non teneva in nessun conto le torture. |
| 13 ܘܟܕ ܫܠܡ ܗܢܐ ܐܝܬܝܘ ܠܗܘ ܕܐܪܒܥܐ ܐܦ ܠܗ ܐܠܨܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܬܢܕܝܢ ܒܗ | 13 Fatto morire anche costui, si misero a straziare il quarto con gli stessi tormenti. |
| 14 ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܕܢܡܘܬ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܦܩܚ ܡܘܬܐ ܕܐܘܠܨܢܐ ܕܡܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܡܛܠ ܣܒܪܐ ܕܚ̈ܝܐ ܕܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܒܥܠܡܐ ܕܥܬܝܕ ܠܟ ܓܝܪ ܩܝܡܬܐ ܒܚ̈ܝܐ ܠܐ ܬܗܘܐ ܠܟ | 14 Ridotto in fin di vita, egli diceva: "È bello morire a causa degli uomini, per attendere da Dio l'adempimento delle speranze di essere da lui di nuovo risuscitati; ma per te la risurrezione non sarà per la vita". |
| 15 ܘܟܕ ܫܠܡ ܗܢܐ ܐܝܬܝܘ ܠܗܘ ܕܚܡܫܐ ܘܡܢܓܕܝܢ ܗܘܘ ܘܐܠܨܝܢ ܠܗ | 15 Subito dopo, fu condotto avanti il quinto e fu torturato. |
| 16 ܘܗܘ ܕܝܢ ܚܪ ܒܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܕܒܢܝ̈ܢܫܐ ܐܝܬ ܠܟ ܘܟܕ ܐܝܬܝܟ ܕܚܒܠܐ ܡܕܡ ܕܨܒܐ ܐܢܬ ܥܒܕ ܐܢܬ ܠܐ ܕܝܢ ܬܣܒܪ ܕܛܘܗܡܢ ܐܫܬܒܩ ܡܢ ܐܠܗܐ | 16 Ma egli, guardando il re, diceva: "Tu hai potere sugli uomini, e sebbene mortale, fai quanto ti piace; ma non credere che il nostro popolo sia stato abbandonato da Dio. |
| 17 ܣܟܐ ܕܝܢ ܘܬܚܙܐ ܐܘܚܕܢܐ ܕܪܒܘܬܗ ܕܐܝܟܢܐ ܠܟ ܘܠܙܪܥܟ ܡܢ ܒܬܪ ܗܟܢܐ ܢܫܢܩ | 17 Quanto a te, aspetta e vedrai la grandezza della sua forza, come strazierà te e la tua discendenza". |
| 18 ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܢܐ ܐܝܬܝܘ ܠܗܘ ܕܫܬܐ ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܕܢܡܘܬ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܬܛܥܐ ܣܪܝܩܐܝܬ ܚܢܢ ܓܝܪ ܡܛܠ ܢܦܫܢ ܗܠܝܢ ܡܣܝܒܪܝܢܢ ܥܠ ܕܚܛܝܢ ܠܐܠܗܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܘܝܢ ܠܬܕܡܘܪܬܐ ܕܬܫܒܘܚܬܐ | 18 Dopo di lui presero il sesto; mentre stava per morire, egli disse: "Non illuderti stoltamente; noi soffriamo queste cose per causa nostra, perché abbiamo peccato contro il nostro Dio; perciò ci succedono cose che muovono a meraviglia. |
| 19 ܐܢܬ ܕܝܢ ܠܐ ܬܣܒܪ ܕܙܟܐ ܐܢܬ ܕܨܒܝܬ ܕܬܩܘܡ ܠܘܩܒܠ ܐܠܗܐ | 19 Ma tu non credere di andare impunito dopo aver osato di combattere contro Dio".
|
| 20 ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܕܝܢ ܐܡܗܘܢ ܡܫܒܚܬܐ ܗܝ ܕܫܘܝܐ ܠܕܘܟܪܢܐ ܘܠܥܘܗܕܢܐ ܕܒܘܪܟܬܐ ܕܟܕ ܚܙܝܐ ܠܫܒܥ̈ܬܝܗܘܢ ܒܢܝ̈ܗ ܕܐܒܕܝܢ ܒܝܘܡܐ ܚܕ ܚܕܝܐܝܬ ܡܣܝܒܪܐ ܗܘܬ ܡܛܠ ܣܒܪܐ ܕܥܬܝܕ ܠܘܬ ܡܪܝܐ | 20 La madre era soprattutto ammirevole e degna di gloriosa memoria, perché vedendo morire sette figli in un sol giorno, sopportava tutto serenamente per le speranze poste nel Signore. |
| 21 ܘܡܢ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܒܥܝܐ ܗܘܬ ܘܐܡܪܐ ܒܠܫܢܐ ܕܐܒ̈ܗܬܐ ܒܪܝ ܪܚܡ ܥܠܝ ܟܕ ܡܠܝܐ ܗܘܬ ܒܪܥܝܢܐ ܕܓܢܒܪܘܬܐ ܘܠܡܚܫܒܬܐ ܕܢܫ̈ܐ ܐܥܝܪܬ ܒܚܡܬܐ ܠܬܪܥܝܬܐ ܕܓܒܪ̈ܐ ܘܟܕ ܡܬܟܫܦܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ | 21 Esortava ciascuno di essi nella lingua paterna, piena di nobili sentimenti e, sostenendo la tenerezza femminile con un coraggio virile, diceva loro: |
| 22 ܠܐ ܝܕܥܐ ܐܢܐ ܐܝܟܢܐ ܐܬܚܙܝܬܘܢ ܒܟܪܣܝ ܘܚ̈ܝܐ ܘܪܘܚܐ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܝܗܒܬ ܠܟܘܢ ܘܕܡܘܬܐ ܘܚܙܘܐ ܕܚܕ ܚܕ ܡܢܟܘܢ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܬܩܢܬ | 22 "Non so come siate apparsi nel mio seno; non io vi ho dato lo spirito e la vita, né io ho dato forma alle membra di ciascuno di voi. |
| 23 ܐܠܐ ܒܪܘܝܗ ܕܥܠܡܐ ܗܘ ܕܓܒܠ ܫܪ̈ܒܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܘܗܘ ܒܨܐ ܟܘܠ ܬܪ̈ܥܝܬܗܘܢ ܘܡܚܫ̈ܒܬܗܘܢ ܗܘ ܬܘܒ ܝܗܒ ܠܟܘܢ ܪܘܚܐ ܘܚ̈ܝܐ ܒܪ̈ܚܡܘܗܝ ܡܛܠ ܕܐܫܠܡܬܘܢ ܦܓܪ̈ܝܟܘܢ ܠܐܒܕܢܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܢܡܘܣ̈ܘܗܝ ܩܕܝܫ̈ܐ | 23 Senza dubbio il creatore del mondo, che ha plasmato alla origine l'uomo e ha provveduto alla generazione di tutti, per la sua misericordia vi restituirà di nuovo lo spirito e la vita, come voi ora per le sue leggi non vi curate di voi stessi".
|
| 24 ܐܢܛܝܘܟܘܣ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܐ ܕܡܬܬܫܝܛ ܗܘܐ ܘܡܬܒܣܪ ܡܢ ܩܠܗ ܕܡܚܣܕܢܝܬܐ ܡܗܡܐ ܗܘܐ ܘܥܒܕ ܗܘܐ ܢܦܫܗ ܐܝܟ ܗܘ ܕܠܐ ܫܡܥ ܘܟܕ ܗܘ ܥܠܝܡܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܒܡ̈ܠܐ ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܘܡܦܝܣ ܠܗ ܐܠܐ ܐܦ ܒܡܘܡܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܝܡܐ ܗܘܐ ܠܗ ܕܐܢܗܘ ܕܢܫܬܡܥ ܠܗ ܘܢܗܦܘܟ ܡܢ ܪܥܝܢܐ ܕܐܒܗ̈ܘܗܝ ܢܥܬܪܝܘܗܝ ܪܘܪܒܐܝܬ ܘܪܚܡܐ ܢܥܒܕܝܘܗܝ ܠܗ ܘܨܒܘ̈ܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܢܗܝܡܢܝܘܗܝ | 24 Antioco, credendosi disprezzato e sospettando che quella voce fosse di scherno, esortava il più giovane che era ancora vivo e non solo a parole, ma con giuramenti prometteva che l'avrebbe fatto ricco e molto felice se avesse abbandonato gli usi paterni, e che l'avrebbe fatto suo amico e gli avrebbe affidato cariche. |
| 25 ܥܠܝܡܐ ܕܝܢ ܟܕ ܠܐ ܚܐܪ ܗܘܐ ܘܡܬܪܡܐ ܠܡ̈ܠܘܗܝ ܩܪܐ ܡܠܟܐ ܠܐܡܗ ܘܡܦܝܣ ܗܘܐ ܠܗ ܕܬܡܠܟܝܘܗܝ ܠܒܪܗ ܕܠܐ ܢܡܘܬ | 25 Ma poiché il giovinetto non badava affatto a queste parole il re, chiamata la madre, la esortava a farsi consigliera di salvezza per il ragazzo. |
| 26 ܘܟܕ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܐܡܪ ܠܗ ܐܡܪܬ ܕܐܢܐ ܡܦܝܣܐ ܐܢܐ ܠܗ | 26 Dopo che il re la ebbe esortata a lungo, essa accettò di persuadere il figlio; |
| 27 ܗܝ ܕܝܢ ܢܦܠܬ ܩܕܡ ܪ̈ܓܠܘܗܝ ܕܒܪܗ ܘܒܥܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗ ܟܕ ܡܒܙܚܐ ܗܘܬ ܒܛܪܘܢܐ ܘܢܕܝܕܐ ܘܒܠܫܢܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܠܗ ܒܪܝ ܪܚܡ ܥܠܝ ܠܗܝ ܕܫܩܠܬܟ ܒܟܪܣܐ ܬܫܥܐ ܝܪ̈ܚܝܢ ܘܐܘܢܩܬܟ ܬܠܬ ܫ̈ܢܝܢ ܘܪܒܝܬܟ ܘܐܝܬܝܬܟ ܠܗܕܐ ܩܘܡܬܐ | 27 chinatasi verso di lui, beffandosi del crudele tiranno, disse nella lingua paterna: "Figlio, abbi pietà di me che ti ho portato in seno nove mesi, che ti ho allattato per tre anni, ti ho allevato, ti ho condotto a questa età e ti ho dato il nutrimento. |
| 28 ܒܥܝܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܒܪܝ ܚܘܪ ܒܫܡܝܐ ܘܒܐܪܥܐ ܘܒܟܘܠ ܡܐ ܕܐܝܬ ܒܗܘܢ ܘܐܣܬܟܠ ܘܚܙܝ ܕܡܢ ܡܕܡ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܐܦ ܫܪܒܬܐ ܕܒܢܝ̈ܢܫܐ ܗܟܢܐ ܗܘܬ | 28 Ti scongiuro, figlio, contempla il cielo e la terra, osserva quanto vi è in essi e sappi che Dio li ha fatti non da cose preesistenti; tale è anche l'origine del genere umano. |
| 29 ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܕܚܠ ܡܢ ܗܢܐ ܡܚܝܒܐ ܐܠܐ ܐܫܬܘܝ ܥܡ ܐܚ̈ܝܟ ܘܩܒܠ ܥܠܝܟ ܡܘܬܐ ܕܒܪ̈ܚܡܐ ܬܘܒ ܕܗܘܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܐܩܒܠܟ ܬܘܒ ܥܡ ܐܚ̈ܝܟ | 29 Non temere questo carnefice ma, mostrandoti degno dei tuoi fratelli, accetta la morte, perché io ti possa riavere insieme con i tuoi fratelli nel giorno della misericordia". |
| 30 ܘܟܕ ܗܝ ܩܝܡܐ ܗܘܬ ܘܒܥܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗ ܥܢܐ ܥܠܝܡܐ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܣܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܫܡܥ ܐܢܐ ܠܦܘܩܕܢܗ ܕܡܠܟܐ ܡܫܬܡܥ ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܢܡܘܣܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܕܐܬܝܗܒ ܒܝܕ ܡܘܫܐ | 30 Mentre essa finiva di parlare, il giovane disse: "Che aspettate? Non obbedisco al comando del re, ma ascolto il comando della legge che è stata data ai nostri padri per mezzo di Mosè. |
| 31 ܐܢܬ ܕܝܢ ܕܐܨܛܢܥܬ ܘܥܒܕܬ ܒܝܫ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܠܥܒܪ̈ܝܐ ܠܐ ܬܥܪܘܩ ܡܢ ܐܝ̈ܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ | 31 Ma tu, che ti fai autore di tutte le sventure degli Ebrei, non sfuggirai alle mani di Dio. |
| 32 ܚܢܢ ܓܝܪ ܡܛܠ ܚܛܗ̈ܝܢ ܗܠܝܢ ܡܣܝܒܪܝܢܢ | 32 Per i nostri peccati noi soffriamo. |
| 33 ܘܐܝܟ ܕܠܟܐܬܐ ܘܠܡܪܕܘܬܐ ܪܓܙ ܥܠܝܢ ܩܠܝܠ ܙܒܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܘܬܘܒ ܢܬܪܥܐ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ | 33 Se per nostro castigo e correzione il Signore vivente si adira per breve tempo con noi, presto si volgerà di nuovo verso i suoi servi. |
| 34 ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܘ ܪܫܝܥܐ ܘܛܡܐܐ ܘܢܕܝܕܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܠܐ ܬܬܪܝܡ ܘܬܫܬܒܗܪ ܒܣܒܪܐ ܣܪܝܩܐ ܥܠ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ | 34 Ma tu, o sacrilego e di tutti gli uomini il più empio, non esaltarti invano, agitando segrete speranze, mentre alzi la mano contro i figli del Cielo; |
| 35 ܠܐ ܓܝܪ ܥܪܩ ܐܢܬ ܡܢ ܕܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ | 35 perché non sei ancora al sicuro dal giudizio dell'onnipotente Dio che tutto vede. |
| 36 ܐܚ̈ܝ ܓܝܪ ܕܝܠܝ ܕܣܝܒܪܘ ܐܘܠܨܢܐ ܩܠܝܠ ܕܫܥܬܐ ܒܚ̈ܝܐ ܕܢܘܗܪܐ ܒܫܘܒܚܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܥܡܗ ܢܗܘܘܢ ܐܢܬ ܕܝܢ ܒܕܝܢܗ ܟܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܬܩܒܠ ܦܘܪܥܢܐ ܕܥܒ̈ܕܝܟ ܐܝܟ ܕܫܘܐ ܐܢܬ | 36 Già ora i nostri fratelli, che hanno sopportato breve tormento, hanno conseguito da Dio l'eredità della vita eterna. Tu invece subirai per giudizio di Dio il giusto castigo della tua superbia. |
| 37 ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܝܟ ܐ̈ܚܝ ܢܦܫܝ ܘܦܓܪܝ ܡܫܠܡ ܐܢܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܢܡܘܣܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܘܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܒܥܓܠ ܢܬܪܥܐ ܘܢܚܣܐ ܥܠ ܥܡܢ ܘܐܢܬ ܒܫܢ̈ܕܐ ܘܒܬܫܢܝ̈ܩܐ ܬܫܬܐܠ ܘܬܘܕܐ ܕܗܘܝܘ ܐܠܗܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ | 37 Anche io, come già i miei fratelli, sacrifico il corpo e la vita per le patrie leggi, supplicando Dio che presto si mostri placato al suo popolo e che tu fra dure prove e flagelli debba confessare che egli solo è Dio; |
| 38 ܘܒܝ ܕܝܢ ܘܒܐ̈ܚܝ ܢܬܢܝܚ ܪܘܓܙܗ ܕܪܡܐ ܕܐܬܐ ܥܠ ܟܠܗ ܥܡܢ ܟܐܢܐܝܬ | 38 con me invece e con i miei fratelli possa arrestarsi l'ira dell'Onnipotente, giustamente attirata su tutta la nostra stirpe". |
| 39 ܘܟܕ ܫܡܥ ܗܠܝܢ ܡܠܟܐ ܐܬܚܡܬ ܣܓܝ ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܘܡܪܝܪܐܝܬ ܥܠ ܐܚ̈ܘܗܝ ܐܠܨܗ ܘܐܫܬܢܕ ܒܗ | 39 Il re, divenuto furibondo, si sfogò su costui più crudelmente che sugli altri, sentendosi invelenito dallo scherno. |
| 40 ܘܗܘ ܕܝܢ ܢܦܩ ܡܢ ܥܠܡܐ ܕܟܝܐܝܬ ܟܕ ܡܫܠܡܢܐܝܬ ܬܟܝܠ ܥܠ ܡܪܝܐ | 40 Così anche costui passò all'altra vita puro, confidando pienamente nel Signore. |
| 41 ܘܐܚܪܝܬ ܟܠܗܘܢ ܡܝܬܬ ܐܦ ܐܡܗܘܢ | 41 Ultima dopo i figli, anche la madre incontrò la morte.
|
| 42 ܥܠ ܫܘ̈ܐܠܐ ܕܝܢ ܘܥܠ ܫܢ̈ܕܐ ܘܢܓ̈ܕܐ ܪ̈ܘܪܒܐ ܘܩܫ̈ܝܐ ܥܕܡܐ ܠܗܪܟܐ ܣܦܩ ܠܡܐܡܪ | 42 Ma ora basti quanto s'è esposto circa i pasti sacrificali e le incredibili crudeltà. |