SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Maccabei ܡܩܒܝ̈ܐ 7


font
PeshittaBIBLES DES PEUPLES
1 ܓܕܫ ܕܝܢ ܬܘܒ ܘܐܬܬܚܕܘ ܫܒܥܐ ܐ̈ܚܝܢ ܥܡ ܐܡܗܘܢ ܘܡܬܐܠܨܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܠܟܐ ܕܢܐܟܠܘܢ ܒܣܪܐ ܡܣܝܒܐ ܕܚܙܝܪܐ ܘܐܝܬܝܘ ܘܣܡܘ ܩܕܡܝܗܘܢ ܢܓ̈ܕܐ ܘܟܘܠ ܡܐ̈ܢܝ ܫܢ̈ܕܐ ܘܐ̈ܘܠܨܢܐ1 Voici ce qui arriva encore: on avait arrêté sept frères avec leur mère, et le roi voulait les obliger, en les déchirant à coups de fouets et de nerfs de bœuf, à prendre de la viande de porc interdite par la Loi.
2 ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܝܢ ܕܗܘܐ ܠܗܘܢ ܪܫܐ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܡܠܟܐ ܗܟܢܐ ܡܢܐ ܡܫܐܠ ܐܢܬ ܕܬܐܠܦ ܡܢܢ ܥܬܝܕܝܢܢ ܗܘ ܓܝܪ ܠܡܡܬ ܐܘ ܕܢܥܒܪ ܢܡܘܣܐ ܕܐ̈ܒܗܬܢ2 L’un d’eux prit la parole au nom de tous: “Que demandes-tu et que veux-tu savoir de nous? Nous sommes prêts à mourir plutôt que de désobéir à la Loi de nos pères.”
3 ܘܟܕ ܫܡܥ ܡܠܟܐ ܐܬܚܡܬ ܣܓܝ ܘܦܩܕ ܕܢܪܬܚܘܢ ܛܓܢܐ ܘܩܕܣ̈ܐ3 Furieux, le roi ordonna de mettre sur le feu des poêles et des chaudrons. Aussitôt qu’elles furent brûlantes,
4 ܘܟܕ ܐܪܬܚܘ ܐܢܘܢ ܣܓܝ ܠܗܘ ܕܗܘܐ ܠܗܘܢ ܪܫܐ ܦܩܕ ܕܢܦܣܩܘܢ ܠܫܢܗ ܘܢܩܛܥܘܢ ܪܝܫ ܟܠܗܘܢ ܗܕܡ̈ܘܗܝ ܟܕ ܩܝܡܐ ܐܡܗ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܘܡܚܝܪܝܢ ܒܗ4 il ordonna de couper la langue à celui qui avait parlé au nom de tous, puis de lui arracher la peau de la tête et de lui couper les extrémités, sous les yeux de ses frères et de sa mère.
5 ܘܟܕ ܣܪܚܘ ܟܠܗܘܢ ܗܕܡ̈ܘܗܝ ܦܩܕ ܕܢܝܬܘܢ ܘܢܪܡܘܢܝܗܝ ܟܕ ܚܝ ܥܠ ܛܝܓܢܐ ܕܢܘܪܐ ܘܟܕ ܣܠܩ ܗܘܐ ܪܝܚܐ ܣܓܝܐܐ ܕܝܩܕܢܐ ܡܢ ܦܓܪܗ ܐܚ̈ܘܗܝ ܚܕ ܡܢ ܚܕ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܐܡܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܢܡܘܬ ܓܢܒܪܐܝܬ5 Lorsqu’il fut complètement mutilé, le roi ordonna de l’approcher du feu et de le brûler à la poêle alors qu’il respirait encore. Pendant que la fumée de la poêle se répandait au loin, ses frères et leur mère s’encourageaient les uns les autres à mourir courageusement; ils disaient:
6 ܘܗܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܚܙܐ ܘܐܝܟ ܕܒܫܪܪܐ ܒܢ ܡܬܒܝܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܡܘܫܐ ܒܬܫܒܘܚܬܗ ܕܒܥ̈ܒܕܘܗܝ ܡܬܒܝܐ6 “Le Seigneur Dieu regarde, il aura sûrement pitié de nous, selon la parole de Moïse dans le Cantique qu’il a prononcé face à tous. Il y est dit: Il aura pitié de ses serviteurs.”
7 ܘܟܕ ܫܠܡ ܩܕܡܝܐ ܘܢܦܩ ܡܢ ܥܠܡܐ ܐܝܬܝܘ ܠܗܘ ܕܬܪܝܢ ܠܒܘܙܚܐ ܘܠܢ̈ܓܕܐ ܘܐܪܡܝܘ ܘܫܩܠܘ ܣܥܪܐ ܕܪܫܗ ܥܡ ܡܫܟܗ ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܐܢ ܗܘ ܕܐܟܠ ܡܢ ܩܕܡ ܕܠܐ ܢܣܬܪܚ ܟܘܠܗ ܦܓܪܗ7 Lorsque le premier eut passé ainsi à une autre vie, on amena le second pour le supplice, on lui arracha la peau de la tête avec les cheveux et on lui demanda s’il voulait manger du porc plutôt que d’être torturé dans tous les membres de son corps.
8 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܒܠܫܢܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܕܠܐ ܐܟܠ ܐܢܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܠܗ ܒܗ ܒܫܢܕܐ ܩܛܠܘܗܝ8 Il répondit dans la langue de ses pères: “Non!” C’est pourquoi à son tour il subit les mêmes supplices que le premier.
9 ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܕܢܡܘܬ ܐܡܪ ܐܢܬ ܐܘ ܪܫܝܥܐ ܡܢ ܚܝ̈ܐ ܕܙܒܢܐ ܫܪܐ ܐܢܬ ܠܢ ܡܠܟܐ ܕܝܢ ܕܥܠܡ̈ܐ ܗܘ ܕܡܛܠ ܢܡܘܣܗ ܡܝܬܝܢܢ ܗܘ ܢܩܝܡܢ ܠܚ̈ܝܐ ܕܠܥܠܡ9 Au moment de rendre le dernier soupir, il dit: “Tu n’es qu’un criminel! Tu nous ôtes la vie présente, mais le Roi de l’Univers nous ressuscitera pour une vie éternelle, nous qui mourons par fidélité à ses Lois.”
10 ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܢܐ ܐܝܬܝܘ ܠܗܘ ܕܬܠܬܐ ܘܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܬܢܕܝܢ ܒܗ ܘܦܩܕ ܕܢܦܣܩܘܢ ܠܫܢܗ ܘܗܘ ܒܪܫܥܬܗ ܐܦܩ ܠܫܢܗ ܘܚܕܝܐܝܬ ܦܫܛ ܐܦ ܐܝܕܘ̈ܗܝ10 Après lui on tortura le troisième; à la demande du bourreau il présenta aussitôt sa langue et tendit sans hésiter ses mains.
11 ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܓܢܒܪܐܝܬ ܗܠܝܢ ܡܢ ܥܡܘܪܐ ܕܫܡܝܐ ܩܢܐ ܐܢܐ ܘܡܛܠ ܢܡܘܣܗ ܚܕܝܐܝܬ ܡܫܠܡ ܐܢܐ ܠܗܝܢ ܘܡܣܒܪ ܐܢܐ ܕܬܘܒ ܡܢܗ ܐܣܒ ܘܐܩܒܠ ܐ̈ܢܝܢ11 Il eut le courage de déclarer: “Je tiens du Ciel ces mains, mais à cause de ses lois je les sacrifie, et c’est de lui que j’attends qu’il me les rende.”
12 ܗܟܢܐ ܕܗܘ ܡܠܟܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܐܬܕܡܪܘ ܥܠ ܓܢܒܪܘܬܐ ܕܢܦܫܗ ܕܥܠܝܡܐ ܗܘ ܕܐܝܟܢܐ ܐܦܠܐ ܩܠܝܠ ܕܚܠ ܐܘ ܚܫܒ ܐܢܘܢ ܠܢܓ̈ܕܐ ܘܠܫܢ̈ܕܐ12 Le roi lui-même et son entourage furent étonnés du courage de ce jeune homme qui comptait pour rien ses souffrances.
13 ܘܟܕ ܫܠܡ ܗܢܐ ܐܝܬܝܘ ܠܗܘ ܕܐܪܒܥܐ ܐܦ ܠܗ ܐܠܨܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܬܢܕܝܢ ܒܗ13 Lorsqu’il fut mort, on fit subir au quatrième les mêmes supplices.
14 ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܕܢܡܘܬ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܦܩܚ ܡܘܬܐ ܕܐܘܠܨܢܐ ܕܡܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܡܛܠ ܣܒܪܐ ܕܚ̈ܝܐ ܕܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܒܥܠܡܐ ܕܥܬܝܕ ܠܟ ܓܝܪ ܩܝܡܬܐ ܒܚ̈ܝܐ ܠܐ ܬܗܘܐ ܠܟ14 Sur le point de mourir il dit: “Heureux ceux qui meurent de la main des hommes avec l’espérance qu’ils ont reçue de Dieu, d’être ressuscités par lui; mais pour toi il n’y aura pas de résurrection pour la vie.”
15 ܘܟܕ ܫܠܡ ܗܢܐ ܐܝܬܝܘ ܠܗܘ ܕܚܡܫܐ ܘܡܢܓܕܝܢ ܗܘܘ ܘܐܠܨܝܢ ܠܗ15 On amena ensuite le cinquième et on le tortura. Les yeux fixés sur le roi, il dit:
16 ܘܗܘ ܕܝܢ ܚܪ ܒܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܕܒܢܝ̈ܢܫܐ ܐܝܬ ܠܟ ܘܟܕ ܐܝܬܝܟ ܕܚܒܠܐ ܡܕܡ ܕܨܒܐ ܐܢܬ ܥܒܕ ܐܢܬ ܠܐ ܕܝܢ ܬܣܒܪ ܕܛܘܗܡܢ ܐܫܬܒܩ ܡܢ ܐܠܗܐ16 “Quoique mortel, tu as autorité sur les hommes et tu fais ce que tu veux, mais ne crois pas que notre race soit abandonnée par Dieu.
17 ܣܟܐ ܕܝܢ ܘܬܚܙܐ ܐܘܚܕܢܐ ܕܪܒܘܬܗ ܕܐܝܟܢܐ ܠܟ ܘܠܙܪܥܟ ܡܢ ܒܬܪ ܗܟܢܐ ܢܫܢܩ17 Attends, et tu verras sa grande puissance et comment il te tourmentera, toi et ta race.”
18 ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܢܐ ܐܝܬܝܘ ܠܗܘ ܕܫܬܐ ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܕܢܡܘܬ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܬܛܥܐ ܣܪܝܩܐܝܬ ܚܢܢ ܓܝܪ ܡܛܠ ܢܦܫܢ ܗܠܝܢ ܡܣܝܒܪܝܢܢ ܥܠ ܕܚܛܝܢ ܠܐܠܗܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܘܝܢ ܠܬܕܡܘܪܬܐ ܕܬܫܒܘܚܬܐ18 Après lui on amena le sixième. Sur le point de mourir il dit: “Ne te fais aucune illusion, c’est en péchant contre notre Dieu que nous nous sommes attiré ces malheurs, et maintenant nous passons par des épreuves peu communes.
19 ܐܢܬ ܕܝܢ ܠܐ ܬܣܒܪ ܕܙܟܐ ܐܢܬ ܕܨܒܝܬ ܕܬܩܘܡ ܠܘܩܒܠ ܐܠܗܐ19 Mais toi qui oses faire la guerre à Dieu, ne pense pas que tu resteras sans châtiment.”
20 ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܕܝܢ ܐܡܗܘܢ ܡܫܒܚܬܐ ܗܝ ܕܫܘܝܐ ܠܕܘܟܪܢܐ ܘܠܥܘܗܕܢܐ ܕܒܘܪܟܬܐ ܕܟܕ ܚܙܝܐ ܠܫܒܥ̈ܬܝܗܘܢ ܒܢܝ̈ܗ ܕܐܒܕܝܢ ܒܝܘܡܐ ܚܕ ܚܕܝܐܝܬ ܡܣܝܒܪܐ ܗܘܬ ܡܛܠ ܣܒܪܐ ܕܥܬܝܕ ܠܘܬ ܡܪܝܐ20 Elle fut vraiment admirable, et elle mérite de rester célèbre, cette mère qui vit mourir ses sept fils en l’espace d’un jour! Elle le supporta sans faiblir à cause de l’espérance qu’elle mettait dans le Seigneur.
21 ܘܡܢ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܒܥܝܐ ܗܘܬ ܘܐܡܪܐ ܒܠܫܢܐ ܕܐܒ̈ܗܬܐ ܒܪܝ ܪܚܡ ܥܠܝ ܟܕ ܡܠܝܐ ܗܘܬ ܒܪܥܝܢܐ ܕܓܢܒܪܘܬܐ ܘܠܡܚܫܒܬܐ ܕܢܫ̈ܐ ܐܥܝܪܬ ܒܚܡܬܐ ܠܬܪܥܝܬܐ ܕܓܒܪ̈ܐ ܘܟܕ ܡܬܟܫܦܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ21 Elle encourageait chacun d’eux dans la langue de ses pères, et remplie des plus beaux sentiments, elle soutenait par un courage viril sa tendresse de mère.
22 ܠܐ ܝܕܥܐ ܐܢܐ ܐܝܟܢܐ ܐܬܚܙܝܬܘܢ ܒܟܪܣܝ ܘܚ̈ܝܐ ܘܪܘܚܐ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܝܗܒܬ ܠܟܘܢ ܘܕܡܘܬܐ ܘܚܙܘܐ ܕܚܕ ܚܕ ܡܢܟܘܢ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܬܩܢܬ22 Elle leur disait: “Je ne sais comment vous êtes apparus dans mes entrailles: ce n’est pas moi qui vous ai donné l’esprit et la vie, ce n’est pas moi qui ai assemblé les différents membres qui forment votre corps.
23 ܐܠܐ ܒܪܘܝܗ ܕܥܠܡܐ ܗܘ ܕܓܒܠ ܫܪ̈ܒܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܘܗܘ ܒܨܐ ܟܘܠ ܬܪ̈ܥܝܬܗܘܢ ܘܡܚܫ̈ܒܬܗܘܢ ܗܘ ܬܘܒ ܝܗܒ ܠܟܘܢ ܪܘܚܐ ܘܚ̈ܝܐ ܒܪ̈ܚܡܘܗܝ ܡܛܠ ܕܐܫܠܡܬܘܢ ܦܓܪ̈ܝܟܘܢ ܠܐܒܕܢܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܢܡܘܣ̈ܘܗܝ ܩܕܝܫ̈ܐ23 Le Créateur du monde, qui a formé l’homme à sa naissance et qui a conçu l’origine de tous les êtres, vous rendra dans sa miséricorde l’esprit et la vie, puisque maintenant vous vous méprisez vous-mêmes par amour pour ses lois.”
24 ܐܢܛܝܘܟܘܣ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܐ ܕܡܬܬܫܝܛ ܗܘܐ ܘܡܬܒܣܪ ܡܢ ܩܠܗ ܕܡܚܣܕܢܝܬܐ ܡܗܡܐ ܗܘܐ ܘܥܒܕ ܗܘܐ ܢܦܫܗ ܐܝܟ ܗܘ ܕܠܐ ܫܡܥ ܘܟܕ ܗܘ ܥܠܝܡܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܒܡ̈ܠܐ ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܘܡܦܝܣ ܠܗ ܐܠܐ ܐܦ ܒܡܘܡܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܝܡܐ ܗܘܐ ܠܗ ܕܐܢܗܘ ܕܢܫܬܡܥ ܠܗ ܘܢܗܦܘܟ ܡܢ ܪܥܝܢܐ ܕܐܒܗ̈ܘܗܝ ܢܥܬܪܝܘܗܝ ܪܘܪܒܐܝܬ ܘܪܚܡܐ ܢܥܒܕܝܘܗܝ ܠܗ ܘܨܒܘ̈ܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܢܗܝܡܢܝܘܗܝ24 Antiocus pensa qu’elle était en train de l’insulter et de le maudire. Comme le plus jeune était encore en vie, le roi lui dit, et même il lui promit par serment de le rendre à la fois riche et heureux s’il abandonnait les traditions de ses ancêtres. Il lui promettait d’en faire son ami et de lui confier de hautes fonctions.
25 ܥܠܝܡܐ ܕܝܢ ܟܕ ܠܐ ܚܐܪ ܗܘܐ ܘܡܬܪܡܐ ܠܡ̈ܠܘܗܝ ܩܪܐ ܡܠܟܐ ܠܐܡܗ ܘܡܦܝܣ ܗܘܐ ܠܗ ܕܬܡܠܟܝܘܗܝ ܠܒܪܗ ܕܠܐ ܢܡܘܬ25 Comme le garçon n’y prêtait aucune attention, le roi fit approcher la mère et lui parla avec insistance pour qu’elle conseille à son fils de sauver sa vie.
26 ܘܟܕ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܐܡܪ ܠܗ ܐܡܪܬ ܕܐܢܐ ܡܦܝܣܐ ܐܢܐ ܠܗ26 Comme il insistait tellement, elle accepta de persuader son fils.
27 ܗܝ ܕܝܢ ܢܦܠܬ ܩܕܡ ܪ̈ܓܠܘܗܝ ܕܒܪܗ ܘܒܥܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗ ܟܕ ܡܒܙܚܐ ܗܘܬ ܒܛܪܘܢܐ ܘܢܕܝܕܐ ܘܒܠܫܢܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܠܗ ܒܪܝ ܪܚܡ ܥܠܝ ܠܗܝ ܕܫܩܠܬܟ ܒܟܪܣܐ ܬܫܥܐ ܝܪ̈ܚܝܢ ܘܐܘܢܩܬܟ ܬܠܬ ܫ̈ܢܝܢ ܘܪܒܝܬܟ ܘܐܝܬܝܬܟ ܠܗܕܐ ܩܘܡܬܐ27 Elle se pencha donc vers lui et, trompant le cruel tyran, elle parla ainsi à son fils dans la langue de ses pères: “Mon fils, aie pitié de moi! Je t’ai porté neuf mois dans mon sein, je t’ai allaité durant trois ans, je t’ai nourri et élevé jusqu’à l’âge où tu es: en toutes choses j’ai pris soin de toi.
28 ܒܥܝܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܒܪܝ ܚܘܪ ܒܫܡܝܐ ܘܒܐܪܥܐ ܘܒܟܘܠ ܡܐ ܕܐܝܬ ܒܗܘܢ ܘܐܣܬܟܠ ܘܚܙܝ ܕܡܢ ܡܕܡ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܐܦ ܫܪܒܬܐ ܕܒܢܝ̈ܢܫܐ ܗܟܢܐ ܗܘܬ28 Je t’en supplie, mon enfant, regarde le ciel et la terre, vois tout ce qu’ils contiennent, et sache que c’est Dieu qui les a faits de rien: c’est ainsi qu’est apparue la race humaine.
29 ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܕܚܠ ܡܢ ܗܢܐ ܡܚܝܒܐ ܐܠܐ ܐܫܬܘܝ ܥܡ ܐܚ̈ܝܟ ܘܩܒܠ ܥܠܝܟ ܡܘܬܐ ܕܒܪ̈ܚܡܐ ܬܘܒ ܕܗܘܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܐܩܒܠܟ ܬܘܒ ܥܡ ܐܚ̈ܝܟ29 Ne redoute pas ce bourreau, mais montre-toi digne de tes frères, accepte la mort pour que je te retrouve avec tes frères au temps de la miséricorde.”
30 ܘܟܕ ܗܝ ܩܝܡܐ ܗܘܬ ܘܒܥܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗ ܥܢܐ ܥܠܝܡܐ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܣܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܫܡܥ ܐܢܐ ܠܦܘܩܕܢܗ ܕܡܠܟܐ ܡܫܬܡܥ ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܢܡܘܣܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܕܐܬܝܗܒ ܒܝܕ ܡܘܫܐ30 Elle parlait encore quand le jeune homme dit: “Qu’attendez-vous? Je n’obéis pas aux ordres du roi, j’obéis aux prescriptions de la Loi donnée par Moïse à nos pères.
31 ܐܢܬ ܕܝܢ ܕܐܨܛܢܥܬ ܘܥܒܕܬ ܒܝܫ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܠܥܒܪ̈ܝܐ ܠܐ ܬܥܪܘܩ ܡܢ ܐܝ̈ܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ31 Mais toi qui as amené tant de malheurs sur les Hébreux, tu n’échapperas pas aux mains de Dieu!
32 ܚܢܢ ܓܝܪ ܡܛܠ ܚܛܗ̈ܝܢ ܗܠܝܢ ܡܣܝܒܪܝܢܢ32 Nous, nous souffrons à cause de nos péchés,
33 ܘܐܝܟ ܕܠܟܐܬܐ ܘܠܡܪܕܘܬܐ ܪܓܙ ܥܠܝܢ ܩܠܝܠ ܙܒܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܘܬܘܒ ܢܬܪܥܐ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ33 Notre Seigneur, qui est vivant, nous a montré un moment sa colère pour nous corriger et nous éduquer, mais il se réconciliera avec ses serviteurs.
34 ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܘ ܪܫܝܥܐ ܘܛܡܐܐ ܘܢܕܝܕܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܠܐ ܬܬܪܝܡ ܘܬܫܬܒܗܪ ܒܣܒܪܐ ܣܪܝܩܐ ܥܠ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ34 Toi par contre, impie et le plus impur de tous les hommes, ne te gonfle pas d’orgueil, laisse là tes rêves et cesse de lever la main contre les serviteurs de Dieu,
35 ܠܐ ܓܝܪ ܥܪܩ ܐܢܬ ܡܢ ܕܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ35 car tu n’as pas encore échappé au jugement du Dieu tout-puissant qui veille sur toute chose.
36 ܐܚ̈ܝ ܓܝܪ ܕܝܠܝ ܕܣܝܒܪܘ ܐܘܠܨܢܐ ܩܠܝܠ ܕܫܥܬܐ ܒܚ̈ܝܐ ܕܢܘܗܪܐ ܒܫܘܒܚܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܥܡܗ ܢܗܘܘܢ ܐܢܬ ܕܝܢ ܒܕܝܢܗ ܟܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܬܩܒܠ ܦܘܪܥܢܐ ܕܥܒ̈ܕܝܟ ܐܝܟ ܕܫܘܐ ܐܢܬ36 Nos frères ont souffert une épreuve passagère en échange d’une vie qui ne finit pas, ils sont déjà couverts par l’Alliance de Dieu. Toi au contraire, par la justice de Dieu, tu porteras le châtiment de ton orgueil.
37 ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܝܟ ܐ̈ܚܝ ܢܦܫܝ ܘܦܓܪܝ ܡܫܠܡ ܐܢܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܢܡܘܣܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܘܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܒܥܓܠ ܢܬܪܥܐ ܘܢܚܣܐ ܥܠ ܥܡܢ ܘܐܢܬ ܒܫܢ̈ܕܐ ܘܒܬܫܢܝ̈ܩܐ ܬܫܬܐܠ ܘܬܘܕܐ ܕܗܘܝܘ ܐܠܗܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ37 Comme mes frères, je livre mon corps et ma vie pour les lois de mes pères. Je supplie Dieu d’avoir bientôt pitié de notre race et de t’amener par les tourments et la souffrance à reconnaître qu’il est le seul Dieu.
38 ܘܒܝ ܕܝܢ ܘܒܐ̈ܚܝ ܢܬܢܝܚ ܪܘܓܙܗ ܕܪܡܐ ܕܐܬܐ ܥܠ ܟܠܗ ܥܡܢ ܟܐܢܐܝܬ38 Que la colère du Tout-Puissant, justement déchaînée contre toute notre race, s’arrête enfin sur moi et sur mes frères.”
39 ܘܟܕ ܫܡܥ ܗܠܝܢ ܡܠܟܐ ܐܬܚܡܬ ܣܓܝ ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܘܡܪܝܪܐܝܬ ܥܠ ܐܚ̈ܘܗܝ ܐܠܨܗ ܘܐܫܬܢܕ ܒܗ39 Le roi fut profondément blessé par ces paroles de défi. Devenu furieux, il tortura celui-ci plus cruellement que les autres.
40 ܘܗܘ ܕܝܢ ܢܦܩ ܡܢ ܥܠܡܐ ܕܟܝܐܝܬ ܟܕ ܡܫܠܡܢܐܝܬ ܬܟܝܠ ܥܠ ܡܪܝܐ40 C’est ainsi que ce jeune homme mourut, dans la droiture et la totale confiance dans le Seigneur.
41 ܘܐܚܪܝܬ ܟܠܗܘܢ ܡܝܬܬ ܐܦ ܐܡܗܘܢ41 Enfin la mère mourut, la dernière, après ses fils.
42 ܥܠ ܫܘ̈ܐܠܐ ܕܝܢ ܘܥܠ ܫܢ̈ܕܐ ܘܢܓ̈ܕܐ ܪ̈ܘܪܒܐ ܘܩܫ̈ܝܐ ܥܕܡܐ ܠܗܪܟܐ ܣܦܩ ܠܡܐܡܪ42 Mais en voilà assez sur la question des repas rituels et sur des supplices qui passèrent toute mesure.