SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Maccabei ܡܩܒܝ̈ܐ 5


font
PeshittaBIBBIA CEI 1974
1 ܒܗ ܕܝܢ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܐܢܛܝܟܘܣ ܠܡܨܪܝܢ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܙܒܢ̈ܝܢ1 In questo periodo di tempo Antioco organizzò la seconda spedizione in Egitto.
2 ܓܕܫ ܕܝܢ ܒܟܘܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܐܝܟ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܝܘܡ̈ܝܢ ܡܬܚܙܝܢ ܗܘܘ ܕܪܗܛܝܢ ܒܐܐܪ ܪ̈ܟܒܐ ܕܪ̈ܟܫܐ ܕܡܟܣܝܢ ܒܐܣ̈ܛܠܐ ܕܕܗܒܐ ܘܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܪ̈ܘܡܚܐ ܘܡܚܙܩܝܢ ܒܟܘܠ ܙܝܢܐ2 Sopra tutta la città per circa quaranta giorni apparivano cavalieri che correvano per l'aria con auree vesti, armati di lance roteanti e di spade sguainate,
3 ܘܡܦܓܕܝܢ ܗܘܘ ܪܟܫܗܘܢ ܘܪܗܛܝܢ ܠܟܐ ܘܠܟܐ ܘܡ̈ܢܝܦܝܢ ܡܓܢ̈ܝܗܘܢ ܘܫܡܝܛܝܢ ܣܝ̈ܦܝܗܘܢ ܘܡ̈ܬܚܝܢ ܗܘ̈ܝ ܩܫ̈ܬܬܗܘܢ ܘܡܠܒܫܝܢ ܗܘܘ ܒܫܪ̈ܝܢܐ ܘܡܚܙܩܝܢ ܒܟܠ ܙܝܢܐ ܕܩܪܒܐ ܕܕܗܒܐ ܘܡܙܗܪܝܢ ܗܘܘ ܘܡܒܗܩܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܟܚܕܐ3 e schiere di cavalieri disposti a battaglia e attacchi e scontri vicendevoli e trambusto di scudi e selve di aste e lanci di frecce e bagliori di bardature d'oro e corazze d'ogni specie.
4 ܥܡܐ ܕܝܢ ܟܠܗ ܒܥܐ ܗܘܐ ܘܡܨܠܐ ܕܠܛܒܬܐ ܢܗܘܐ ܓܠܝܢܐ ܗܢܐ4 Per questo tutti pregarono che l'apparizione fosse di buon augurio.
5 ܐܫܬܡܥ ܗܘܐ ܕܝܢ ܛܒܐ ܒܕܓܠܘܬܐ ܥܠ ܐܢܛܝܟܘܣ ܕܡܝܬ ܠܗ ܘܕܒܪ ܐܝܣܘܢ ܐܝܟ ܐܠܦ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܐܬܐ ܘܐܪܡܝ ܥܠ ܡܕܝܢܬܐ ܡܢ ܫܠܝܐ ܘܐܠܨ ܗܘܐ ܘܡܬܥܫܢ ܥܠ ܡܕܝܢܬܐ ܘܣܘܓܐܗ ܕܥܡܐ ܥܪܩܝܢ ܗܘܘ ܘܣܠܩܝܢ ܠܫܘܪܐ ܡܛܠ ܕܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܡܕܝܢܬܐ ܠܡܐܒܕ ܘܡܢܠܐܣ ܥܪܩ ܗܘܐ ܣܠܩ ܠܗ ܠܒܝܬ ܡܪܕܐ5 Essendosi diffusa la falsa notizia che Antioco era passato all'altra vita, Giàsone, prendendo con sé non meno di mille uomini, sferrò un assalto alla città. Si accese la lotta sulle mura e, quando la città era ormai presa, Menelao si rifugiò nell'acròpoli.
6 ܐܝܣܘܢ ܕܝܢ ܡܩܛܠ ܗܘܐ ܒܒ̈ܢܝ ܡܕܝܢܬܗ ܘܠܐ ܡܚܝܪ ܗܘܐ ܘܡܣܬܟܠ ܪܫܝܥܐ ܕܚܕܘܬܗ ܥܩܬܐ ܡܠܝܐ ܗܘܬ ܘܐܒܠܐ ܪܒܐ ܕܩܪܒܐ ܘܩܛܠܐ ܒܒ̈ܢܝ ܥܡܗ ܘܒܫܪܒܬܗ ܥܒܕ ܗܘܐ6 Giàsone fece strage dei propri concittadini senza pietà, non comprendendo che un successo contro i propri connazionali era il massimo insuccesso, e credendo di riportare trofei sui nemici e non sulla propria gente.
7 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܟܘܠܗܝܢ ܥܒܕ ܪܫܢܘܬܐ ܠܐ ܐܫܟܚ ܕܢܐܚܘܕ ܐܠܐ ܚܪܬܗ ܒܒܗܬܬܐ ܗܘܬ ܘܐܪܦܝ ܘܥܪܩ ܬܘܒ ܠܐܪܥܐ ܕܥܡܘܢ7 Non riuscì però ad impadronirsi del potere e alla fine, conscio della vergogna del tradimento, corse di nuovo a rifugiarsi nell'Ammanìtide.
8 ܘܫܘܠܡܐ ܕܚܪܬܗ ܒܒܝܫ ܘܡܪܝܪ ܗܘܐ ܐܬܚܫܒ ܓܝܪ ܡܢ ܐܪܛܐ ܡܠܟܐ ܕܥܪ̈ܒܝܐ ܘܦܠܛ ܡܢ ܬܡܢ ܘܥܪܩ ܗܘܐ ܡܢ ܡܕܝܢܐ ܠܡܕܝܢܐ ܟܕ ܡܬܪܕܦ ܗܘܐ ܡܢ ܟܠܢܫ ܐܝܟ ܡܣܛܝܢܐ ܕܢܡܘܣܐ ܘܡܣܠܝܢ ܗܘܘ ܘܫܝܛܝܢ ܠܗ ܐܝܟ ܕܠܡܫܠܡܢܐ ܕܡܕܝܢܬܗ ܘܕܥܡܗ ܘܒܒܗܬܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܥܪܩ ܠܡܨܪܝܢ8 Da ultimo incontrò una pessima sorte. Imprigionato presso Areta, re degli Arabi, fuggendo poi di città in città, perseguitato da tutti e odiato come traditore delle leggi, riguardato con orrore come carnefice della patria e dei concittadini, fu spinto in Egitto;
9 ܘܐܝܟ ܢܦܬܐ ܕܡܫܬܕܝܐ ܡܢ ܒܝܬܐ ܗܟܢܐ ܐܫܬܕܝ ܡܢ ܐܬܪܗ ܘܒܠܩܕܡܘܢܐ ܒܐܪܥܐ ܢܘܟܪܝܬܐ ܐܒܕ ܐܙܠ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܬܡܢ ܐܝܟ ܕܠܘܬ ܒܢ̈ܝ ܫܪܒܬܗ ܕܢܣܬܬܪ ܨܐܕܝܗܘܢ ܘܡܝܬ ܬܡܢ9 colui che aveva mandato in esilio numerosi figli della sua patria morì presso gli Spartani, fra i quali si era ridotto quasi a cercare riparo in nome della comunanza di stirpe.
10 ܘܠܐ ܐܫܬܘܝ ܠܐ ܠܩܒܪܐ ܕܐܒܗ̈ܘܗܝ ܘܠܐ ܠܒܟܬܐ ܘܠܐ ܠܐܒܠܐ ܘܠܐ ܠܟܘܠ ܕܡܬܩܒܪܝܢ ܒܗ ܒܢܝ̈ܢܫܐ10 E ancora, colui che aveva lasciato insepolta una moltitudine di gente, finì non pianto da alcuno, privo di esequie ed escluso dal sepolcro dei suoi padri.
11 ܘܫܠܚܘ ܗܘܘ ܕܝܢ ܠܡܠܟܐ ܥܠ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܕܗܘ̈ܝ ܘܣܒܪ ܗܘܐ ܕܡܡܪܕ ܒܥܝܐ ܗܘܬ ܝܗܘܕܐ ܕܬܡܪܕ ܘܐܣܬܪܗܒ ܘܐܬܐ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܟܕ ܡܠܐ ܒܪܘܓܙܐ ܘܒܚܡܬܐ ܘܩܛܠ ܠܣ̈ܓܝܐܐ ܒܚܪܒܐ ܒܡܕܝܢܬܐ11 Quando il re venne a conoscenza di questi fatti, concluse che la Giudea stava ribellandosi. Perciò tornando dall'Egitto, furioso come una belva, prese la città con le armi
12 ܦܩܕ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܦܠܚܘܗܝ ܕܢܩܛܠܘܢ ܕܠܐ ܚܘܣܢ ܠܟܠ ܕܢܦܠ ܒܐܝܕܝ̈ܗܘܢ ܐܦ ܠܒ̈ܬܐ ܥܐܠܝܢ ܗܘܘ ܘܡܩܛܠܝܢ12 e diede ordine ai soldati di colpire senza risparmio quanti capitavano e di uccidere quelli che si rifugiavano nelle case.
13 ܗܘܐ ܕܝܢ ܩܛܠܐ ܕܣܒ̈ܐ ܘܕܛܠܝ̈ܐ ܘܕܥ̈ܠܝܡܐ ܘܕܒܬܘ̈ܠܬܐ ܘܚܘܒܠܐ ܕܒܢ̈ܝܐ ܘܕܒܢ̈ܬܐ ܘܕܝ̈ܠܘܕܐ ܙܥܘܪ̈ܐ13 Vi fu massacro di giovani e di vecchi, sterminio di uomini, di donne e di fanciulli, stragi di fanciulle e di bambini.
14 ܗܟܢܐ ܕܒܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܐܒܕܘ ܘܐܬܚܒܠܘ ܐܝܟ ܬܡܢܐ ܪ̈ܒܘܢ ܐܪܒܥ ܒܩܛܠܐ ܘܐܪܒܥ ܕܐܙܕܒܢܘ ܠܥܒܕܘܬܐ14 Ottantamila in quei tre giorni furono spacciati, quarantamila nel corso della lotta e in numero non inferiore agli uccisi furono quelli venduti schiavi.
15 ܘܠܐ ܣܦܩ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܡܠܟܐ ܐܠܐ ܐܡܪܚ ܗܘܐ ܬܘܒ ܕܢܥܘܠ ܠܗܝܟܠܐ ܪܒܐ ܘܩܕܫܐ ܕܡܫܒܚ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܓܝܪ ܡܕܒܪܢܗ ܡܢܠܐܘܣ ܗܘ ܕܗܘܐ ܗܘܐ ܡܫܠܡܢܐ ܕܢܡܘܣܐ ܘܕܐܪܥܗ15 Non sazio di questo, Antioco osò entrare nel tempio più santo di tutta la terra, avendo a guida quel Menelao che si era fatto traditore delle leggi e della patria,
16 ܘܒܐܝ̈ܕܘܗܝ ܛܡܐ̈ܬܐ ܢܣܒ ܗܘܐ ܡܐ̈ܢܝ ܩܘܕܫܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܬܝܗܒ ܗ̈ܘܝ ܡܢ ܡ̈ܠܟܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܘܐܬܬܣܝܡ ܗܘ̈ܝ ܬܘܒ ܡܢ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܠܬܫܒܘܚܬܗ ܘܠܪܒܘܬܗ ܘܠܐܝܩܪܗ ܕܒܝܬܐ ܘܟܠܗ ܒܝܬ ܩܘܕܫܗ ܘܐܝܩܪܗ ܒܐܝ̈ܕܘܗܝ ܡܣܝ̈ܒܬܐ ܢܣܒ ܗܘܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ16 e afferrò con empie mani gli arredi sacri; quanto dagli altri re era stato deposto per l'abbellimento e lo splendore del luogo e per segno d'onore, egli lo saccheggiò con le sue mani sacrileghe.
17 ܘܐܬܪܝܡ ܗܘܐ ܘܐܫܬܒܗܪ ܐܢܛܝܟܘܣ ܒܪܥܝܢܗ ܘܠܐ ܡܚܝܪ ܗܘܐ ܘܡܣܬܟܠ ܕܡܛܠ ܚܛܗܝ̈ܗܘܢ ܕܥܡܘܪ̈ܝܗ ܕܡܕܝܢܬܐ ܪܓܙ ܡܪܝܐ ܠܙܒܢܐ ܩܠܝܠ ܘܐܗܡܝ ܚܝܪܗ ܡܢ ܐܬܪܐ17 Antioco si inorgoglì, non comprendendo che il Signore si era sdegnato per breve tempo a causa dei peccati degli abitanti della città e per questo c'era stato l'abbandono di quel luogo.
18 ܐܠܘ ܓܝܪ ܠܐ ܐܬܬܚܕܘ ܗܘܘ ܒܚܛܗ̈ܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܠܐ ܚܫܝܢ ܗܘܘ ܘܡܣܝܒܪܝܢ ܗܠܝܢ ܐܝܟ ܕܟܕ ܗܠܝܕܪܘܣ ܗܘ ܕܐܫܬܕܪ ܗܘܐ ܡܢ ܣܠܘܩܘܣ ܡܠܟܐ ܥܠ ܣܝܡܬܐ ܕܒܝܬ ܓܙܐ ܗܘ ܓܝܪ ܗܢܐ ܟܕ ܒܥܐ ܗܘܐ ܕܢܥܘܠ ܠܒܝܬ ܓܙܐ ܐܫܬܕܪ ܥܠܘܗܝ ܢܓܕܐ ܡܪܝܪܐ ܘܗܟܘܬ ܗܦܟ ܟܕ ܡܡܟܟ ܡܢ ܗܘ ܪܥܝܢܗ ܪܡܐ18 Se il popolo non si fosse trovato implicato in molti peccati, come era avvenuto per Eliodòro, mandato dal re Seleuco a ispezionare la camera del tesoro, anche costui al suo ingresso sarebbe stato colpito da flagelli e sarebbe stato distolto dalla sua audacia.
19 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܡܛܠ ܐܬܪܐ ܗܘܐ ܥܡܐ ܐܠܐ ܡܛܠ ܥܡܐ ܓܒܐ ܡܪܝܐ ܠܐܬܪܐ19 Ma il Signore aveva eletto non già il popolo a causa di quel luogo, ma quel luogo a causa del popolo.
20 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܗܘ ܐܬܪܐ ܥܡܗ ܥܡ ܥܡܐ ܩܒܠ ܦܘܪܥܢܐ ܕܒܝ̈ܫܬܗ ܕܥܡܐ ܘܬܘܒ ܡܢ ܒܬܪܟܢ ܟܕ ܗܘܐ ܦܘܪܩܢܐ ܡܢ ܡܪܝܐ ܐܫܬܘܬܦ ܒܛܒ̈ܬܐ ܘܗܝܟܠܐ ܕܐܫܬܒܩ ܗܘܐ ܒܪܘܓܙܗ ܕܐܠܗܐ ܬܘܒ ܒܬܪܥܝܬܗ ܕܪܡܐ ܐܬܩܝܡ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܪܒܬܐ20 Perciò anche il luogo, dopo essere stato coinvolto nelle sventure piombate sul popolo, da ultimo ne condivise i benefici; esso, che per l'ira dell'Onnipotente aveva sperimentato l'abbandono, per la riconciliazione del grande Sovrano fu ripristinato in tutta la sua gloria.
21 ܐܢܛܝܟܘܣ ܕܝܢ ܢܣܒ ܗܘܐ ܐܠܦ ܘܬܡܢܡܐܐ ܟܟܪ̈ܝܢ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܘܐܣܬܪܗܒ ܒܥܓܠ ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܠܐܢܛܝܘܟܝܐ ܘܣܒܪ ܗܘܐ ܒܫܘܒܗܪܗ ܕܠܐܪܥܐ ܢܥܒܕܝܗ ܝܡܐ ܘܠܝܡܐ ܢܥܒܕܝܘܗܝ ܝܒܫܐ ܡܛܠ ܕܐܬܪܝܡ ܗܘܐ ܘܐܫܬܒܗܪ ܒܪܥܝܢܗ ܣܓܝ21 Antioco dunque portando via dal tempio milleottocento talenti d'argento, fece ritorno in fretta ad Antiochia, convinto nella sua superbia di aver reso navigabile la terra e transitabile il mare, per effetto del suo orgoglio.
22 ܘܫܒܩ ܩܝܘ̈ܡܐ ܕܗܘܘ ܡܒܐܫܝܢ ܠܒܢ̈ܝ ܥܡܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܕܝܢ ܫܒܩ ܠܦܝܠܝܦܘܣ ܕܓܢܣܗ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܦܪܘܓܝܐ ܘܪܥܝܢܗ ܛܡܐܐ ܗܘܐ ܘܛܪܘܢܐ ܘܢܕܝܕܐ ܒܝܫ ܡܢ ܗܘ ܕܫܒܩܗ22 Egli lasciò sovrintendenti per opprimere la nazione: in Gerusalemme Filippo, frigio di stirpe, ma nei modi più barbaro di chi l'aveva nominato;
23 ܘܒܓܙܪܝܢ ܠܐܢܕܪܘܢܝܩܘܣ ܘܥܡܗܘܢ ܕܝܢ ܫܒܩ ܠܡܢܠܐܘܣ ܗܘ ܕܝܬܝܪ ܡܢܗܘܢ ܡܫܬܥܠܐ ܗܘܐ ܘܡܬܬܪܝܡ ܘܡܒܐܫ ܠܒܢ̈ܝ ܡܕܝܢܬܗ ܐܢܛܝܟܘܣ ܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܚܡܬܐ ܘܒܪܥܝܢܐ ܩܫܝܐ ܥܠ ܝܗܘ̈ܕܝܐ23 sul Garizim Andronìco; oltre a loro Menelao, il quale più degli altri era altezzoso con i concittadini, nutrendo una ostilità dichiarata contro i Giudei.
24 ܘܫܕܪ ܠܐܦܘܠܘܢܝܣ ܪܝܫܐ ܕܟܠܗܘܢ ܛܡ̈ܐܐ ܥܡ ܥܣܪܝܢ ܘܬܪܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܚܝܠܐ ܕܠܐܝܠܝܢ ܕܣܒܝܢ ܘܡܥܠܠܝܢ ܒܫ̈ܢܝܐ ܢܩܛܠܘܢ ܠܢܫ̈ܐ ܕܝܢ ܘܠܥ̈ܠܝܡܐ ܢܙܒܢܘܢ24 Mandò poi il misarca Apollonio con un esercito di ventiduemila uomini, e con l'ordine di uccidere quanti erano in età adulta e di vendere le donne e i fanciulli.
25 ܘܟܕ ܐܬܐ ܗܘ ܗܢܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܡ̈ܠܐ ܕܫܠܡܐ ܒܢܟܠܐ ܘܟܬܪ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܩܕܝܫܐ ܕܫܒܬܐ ܘܟܕ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܒܛܝܠܝܢ ܙܝܢ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܡܗ25 Costui, giunto a Gerusalemme e fingendo intenzioni pacifiche, si tenne quieto fino al giorno sacro del sabato. Allora sorpresi i Giudei in riposo, comandò ai suoi una parata militare
26 ܘܦܩܕ ܕܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܢܦܩܝܢ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܐܝܟ ܕܠܚܙܬܐ ܢܩܛܠܘܢ ܐܢܘܢ ܐܦ ܠܡܕܝܢܬܐ ܪܗܛ ܘܥܠ ܟܕ ܡܙܝܢ ܗܘ ܘܚܝܠܗ ܘܩܛܠ ܥܡܐ ܣܓܝܐܐ26 e trucidò quanti uscivano per assistere alla festa; poi, scorrendo con gli armati per la città, mise a morte un gran numero di persone.
27 ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܡܩܒܝ ܥܡ ܬܫܥܐ ܐܚܪ̈ܢܝܢ ܕܥܡܗ ܫܢܝ ܘܐܙܠ ܠܡܕܒܪܐ ܘܐܝܟ ܚܝ̈ܘܬܐ ܒܛܘܪ̈ܐ ܥܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܡܣܬܝܒܪܝܢ ܗܘܘ ܥܩܪ̈ܐ ܘܥܣܒܐ ܕܐܪܥܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܢܫܬܘܬܦܘܢ ܒܛܡܐܘܬܐ27 Ma Giuda, chiamato anche Maccabeo, che faceva parte di un gruppo di dieci, si ritirò nel deserto, vivendo tra le montagne alla maniera delle fiere insieme a quelli che erano con lui; e vivevano cibandosi di alimenti erbacei, per non contrarre contaminazione.