SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Maccabei ܡܩܒܝ̈ܐ 5


font
PeshittaLe Sainte Bible Fillion
1 ܒܗ ܕܝܢ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܐܢܛܝܟܘܣ ܠܡܨܪܝܢ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܙܒܢ̈ܝܢ1 En ce même temps, Antiochus préparait une seconde expédition contre l'Egypte.
2 ܓܕܫ ܕܝܢ ܒܟܘܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܐܝܟ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܝܘܡ̈ܝܢ ܡܬܚܙܝܢ ܗܘܘ ܕܪܗܛܝܢ ܒܐܐܪ ܪ̈ܟܒܐ ܕܪ̈ܟܫܐ ܕܡܟܣܝܢ ܒܐܣ̈ܛܠܐ ܕܕܗܒܐ ܘܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܪ̈ܘܡܚܐ ܘܡܚܙܩܝܢ ܒܟܘܠ ܙܝܢܐ2 Or il arriva que l'on vit dans toute la ville de Jérusalem, pendant quarante jours, des cavaliers qui couraient dans les airs, couverts de manteaux d'or et armés de lances, comme des cohortes,
3 ܘܡܦܓܕܝܢ ܗܘܘ ܪܟܫܗܘܢ ܘܪܗܛܝܢ ܠܟܐ ܘܠܟܐ ܘܡ̈ܢܝܦܝܢ ܡܓܢ̈ܝܗܘܢ ܘܫܡܝܛܝܢ ܣܝ̈ܦܝܗܘܢ ܘܡ̈ܬܚܝܢ ܗܘ̈ܝ ܩܫ̈ܬܬܗܘܢ ܘܡܠܒܫܝܢ ܗܘܘ ܒܫܪ̈ܝܢܐ ܘܡܚܙܩܝܢ ܒܟܠ ܙܝܢܐ ܕܩܪܒܐ ܕܕܗܒܐ ܘܡܙܗܪܝܢ ܗܘܘ ܘܡܒܗܩܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܟܚܕܐ3 et des escadrons de cavaliers qui couraient les uns contre les autres, des combats qui avaient lieu de main à main, des boucliers agités, une multitude d'hommes munis de casques et d'épées nues, des dards lancés, des armes d'or étincelantes et des cuirasses de toutes sortes.
4 ܥܡܐ ܕܝܢ ܟܠܗ ܒܥܐ ܗܘܐ ܘܡܨܠܐ ܕܠܛܒܬܐ ܢܗܘܐ ܓܠܝܢܐ ܗܢܐ4 C'est pourquoi tous priaient pour que ces prodiges tournassent à leur avantage.
5 ܐܫܬܡܥ ܗܘܐ ܕܝܢ ܛܒܐ ܒܕܓܠܘܬܐ ܥܠ ܐܢܛܝܟܘܣ ܕܡܝܬ ܠܗ ܘܕܒܪ ܐܝܣܘܢ ܐܝܟ ܐܠܦ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܐܬܐ ܘܐܪܡܝ ܥܠ ܡܕܝܢܬܐ ܡܢ ܫܠܝܐ ܘܐܠܨ ܗܘܐ ܘܡܬܥܫܢ ܥܠ ܡܕܝܢܬܐ ܘܣܘܓܐܗ ܕܥܡܐ ܥܪܩܝܢ ܗܘܘ ܘܣܠܩܝܢ ܠܫܘܪܐ ܡܛܠ ܕܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܡܕܝܢܬܐ ܠܡܐܒܕ ܘܡܢܠܐܣ ܥܪܩ ܗܘܐ ܣܠܩ ܠܗ ܠܒܝܬ ܡܪܕܐ5 Mais comme le faux bruit se répandit qu'Antiochus était mort, Jason ayant pris au moins mille hommes avec lui, attaqua tout à coup la ville; et, quoique les citoyens fussent accourus aux murailles, il se rendit enfin maître de la ville, et Ménélaüs s'enfuit dans la citadelle.
6 ܐܝܣܘܢ ܕܝܢ ܡܩܛܠ ܗܘܐ ܒܒ̈ܢܝ ܡܕܝܢܬܗ ܘܠܐ ܡܚܝܪ ܗܘܐ ܘܡܣܬܟܠ ܪܫܝܥܐ ܕܚܕܘܬܗ ܥܩܬܐ ܡܠܝܐ ܗܘܬ ܘܐܒܠܐ ܪܒܐ ܕܩܪܒܐ ܘܩܛܠܐ ܒܒ̈ܢܝ ܥܡܗ ܘܒܫܪܒܬܗ ܥܒܕ ܗܘܐ6 Cependant Jason n'épargnait pas ses concitoyens dans le carnage, et il ne considérait pas que la victoire gagnée contre des proches est un très grand malheur, et il croyait remporter un trophée de ses ennemis et non de ses concitoyens.
7 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܟܘܠܗܝܢ ܥܒܕ ܪܫܢܘܬܐ ܠܐ ܐܫܟܚ ܕܢܐܚܘܕ ܐܠܐ ܚܪܬܗ ܒܒܗܬܬܐ ܗܘܬ ܘܐܪܦܝ ܘܥܪܩ ܬܘܒ ܠܐܪܥܐ ܕܥܡܘܢ7 Néanmoins il ne put pas s'emparer du pouvoir; mais il reçut la confusion comme fruit de sa perfidie, et il se retira de nouveau, comme fugitif, au pays des Ammonites.
8 ܘܫܘܠܡܐ ܕܚܪܬܗ ܒܒܝܫ ܘܡܪܝܪ ܗܘܐ ܐܬܚܫܒ ܓܝܪ ܡܢ ܐܪܛܐ ܡܠܟܐ ܕܥܪ̈ܒܝܐ ܘܦܠܛ ܡܢ ܬܡܢ ܘܥܪܩ ܗܘܐ ܡܢ ܡܕܝܢܐ ܠܡܕܝܢܐ ܟܕ ܡܬܪܕܦ ܗܘܐ ܡܢ ܟܠܢܫ ܐܝܟ ܡܣܛܝܢܐ ܕܢܡܘܣܐ ܘܡܣܠܝܢ ܗܘܘ ܘܫܝܛܝܢ ܠܗ ܐܝܟ ܕܠܡܫܠܡܢܐ ܕܡܕܝܢܬܗ ܘܕܥܡܗ ܘܒܒܗܬܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܥܪܩ ܠܡܨܪܝܢ8 Enfin, pour sa perte, poursuivi par Arétas, roi des Arabes, fuyant de ville en ville, haï de tous comme un violateur des lois, comme un homme exécrable, comme un ennemi de sa patrie et de ses concitoyens, il fut chassé en Egypte;
9 ܘܐܝܟ ܢܦܬܐ ܕܡܫܬܕܝܐ ܡܢ ܒܝܬܐ ܗܟܢܐ ܐܫܬܕܝ ܡܢ ܐܬܪܗ ܘܒܠܩܕܡܘܢܐ ܒܐܪܥܐ ܢܘܟܪܝܬܐ ܐܒܕ ܐܙܠ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܬܡܢ ܐܝܟ ܕܠܘܬ ܒܢ̈ܝ ܫܪܒܬܗ ܕܢܣܬܬܪ ܨܐܕܝܗܘܢ ܘܡܝܬ ܬܡܢ9 et lui, qui avait banni tant de personnes de leur pays, périt sur la terre étrangère, étant allé à Lacédémone, comme pour y trouver un refuge à cause de sa parenté;
10 ܘܠܐ ܐܫܬܘܝ ܠܐ ܠܩܒܪܐ ܕܐܒܗ̈ܘܗܝ ܘܠܐ ܠܒܟܬܐ ܘܠܐ ܠܐܒܠܐ ܘܠܐ ܠܟܘܠ ܕܡܬܩܒܪܝܢ ܒܗ ܒܢܝ̈ܢܫܐ10 et celui qui avait fait jeter les corps d'un grand nombre sans sépulture fut jeté lui-même sans être ni pleuré ni enseveli, n'ayant en partage ni une sépulture étrangère, ni le tombeau de ses pères.
11 ܘܫܠܚܘ ܗܘܘ ܕܝܢ ܠܡܠܟܐ ܥܠ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܕܗܘ̈ܝ ܘܣܒܪ ܗܘܐ ܕܡܡܪܕ ܒܥܝܐ ܗܘܬ ܝܗܘܕܐ ܕܬܡܪܕ ܘܐܣܬܪܗܒ ܘܐܬܐ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܟܕ ܡܠܐ ܒܪܘܓܙܐ ܘܒܚܡܬܐ ܘܩܛܠ ܠܣ̈ܓܝܐܐ ܒܚܪܒܐ ܒܡܕܝܢܬܐ11 Ces choses s'étant passées ainsi, le roi soupçonna que les Juifs abandonneraient l'alliance; c'est pourquoi il partit d'Egypte plein de fureur, et il prit la ville par les armes.
12 ܦܩܕ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܦܠܚܘܗܝ ܕܢܩܛܠܘܢ ܕܠܐ ܚܘܣܢ ܠܟܠ ܕܢܦܠ ܒܐܝܕܝ̈ܗܘܢ ܐܦ ܠܒ̈ܬܐ ܥܐܠܝܢ ܗܘܘ ܘܡܩܛܠܝܢ12 Il ordonna aux soldats de tuer, et de ne pas épargner ceux qu'ils rencontreraient, et de monter dans les maisons pour égorger.
13 ܗܘܐ ܕܝܢ ܩܛܠܐ ܕܣܒ̈ܐ ܘܕܛܠܝ̈ܐ ܘܕܥ̈ܠܝܡܐ ܘܕܒܬܘ̈ܠܬܐ ܘܚܘܒܠܐ ܕܒܢ̈ܝܐ ܘܕܒܢ̈ܬܐ ܘܕܝ̈ܠܘܕܐ ܙܥܘܪ̈ܐ13 Il y eut donc des carnages de jeunes hommes et de vieillards, des massacres de femmes et d'enfants, des meurtres de jeunes filles et de petits enfants.
14 ܗܟܢܐ ܕܒܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܐܒܕܘ ܘܐܬܚܒܠܘ ܐܝܟ ܬܡܢܐ ܪ̈ܒܘܢ ܐܪܒܥ ܒܩܛܠܐ ܘܐܪܒܥ ܕܐܙܕܒܢܘ ܠܥܒܕܘܬܐ14 Pendant trois jours, quatre-vingt mille furent tués, quarante mille faits captifs, et il n'y en eut pas moins de vendus.
15 ܘܠܐ ܣܦܩ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܡܠܟܐ ܐܠܐ ܐܡܪܚ ܗܘܐ ܬܘܒ ܕܢܥܘܠ ܠܗܝܟܠܐ ܪܒܐ ܘܩܕܫܐ ܕܡܫܒܚ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܓܝܪ ܡܕܒܪܢܗ ܡܢܠܐܘܣ ܗܘ ܕܗܘܐ ܗܘܐ ܡܫܠܡܢܐ ܕܢܡܘܣܐ ܘܕܐܪܥܗ15 Mais cela même ne suffit pas; il osa aussi entrer dans le temple le plus saint de toute la terre, conduit par Ménélaüs, qui fut traître aux lois et à la patrie;
16 ܘܒܐܝ̈ܕܘܗܝ ܛܡܐ̈ܬܐ ܢܣܒ ܗܘܐ ܡܐ̈ܢܝ ܩܘܕܫܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܬܝܗܒ ܗ̈ܘܝ ܡܢ ܡ̈ܠܟܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܘܐܬܬܣܝܡ ܗܘ̈ܝ ܬܘܒ ܡܢ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܠܬܫܒܘܚܬܗ ܘܠܪܒܘܬܗ ܘܠܐܝܩܪܗ ܕܒܝܬܐ ܘܟܠܗ ܒܝܬ ܩܘܕܫܗ ܘܐܝܩܪܗ ܒܐܝ̈ܕܘܗܝ ܡܣܝ̈ܒܬܐ ܢܣܒ ܗܘܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ16 et prenant avec ses mains criminelles les vases sacrés, que les autres rois et les villes avaient placés en ce lieu pour en être l'ornement et la gloire, il les maniait indignement et les profanait.
17 ܘܐܬܪܝܡ ܗܘܐ ܘܐܫܬܒܗܪ ܐܢܛܝܟܘܣ ܒܪܥܝܢܗ ܘܠܐ ܡܚܝܪ ܗܘܐ ܘܡܣܬܟܠ ܕܡܛܠ ܚܛܗܝ̈ܗܘܢ ܕܥܡܘܪ̈ܝܗ ܕܡܕܝܢܬܐ ܪܓܙ ܡܪܝܐ ܠܙܒܢܐ ܩܠܝܠ ܘܐܗܡܝ ܚܝܪܗ ܡܢ ܐܬܪܐ17 Ainsi Antiochus, ayant perdu l'esprit, ne considérait pas que Dieu était irrité pour peu de temps contre les habitants de la ville, à cause de leurs péchés, et que c'était pour cela que la profanation s'était approchée de ce lieu;
18 ܐܠܘ ܓܝܪ ܠܐ ܐܬܬܚܕܘ ܗܘܘ ܒܚܛܗ̈ܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܠܐ ܚܫܝܢ ܗܘܘ ܘܡܣܝܒܪܝܢ ܗܠܝܢ ܐܝܟ ܕܟܕ ܗܠܝܕܪܘܣ ܗܘ ܕܐܫܬܕܪ ܗܘܐ ܡܢ ܣܠܘܩܘܣ ܡܠܟܐ ܥܠ ܣܝܡܬܐ ܕܒܝܬ ܓܙܐ ܗܘ ܓܝܪ ܗܢܐ ܟܕ ܒܥܐ ܗܘܐ ܕܢܥܘܠ ܠܒܝܬ ܓܙܐ ܐܫܬܕܪ ܥܠܘܗܝ ܢܓܕܐ ܡܪܝܪܐ ܘܗܟܘܬ ܗܦܟ ܟܕ ܡܡܟܟ ܡܢ ܗܘ ܪܥܝܢܗ ܪܡܐ18 autrement, s'ils n'avaient pas été coupables de péchés nombreux, à l'exemple d'Héliodore, qui fut envoyé par le roi Séleucus pour piller le trésor, dès son arrivée lui aussi aurait été fouetté, et empêché d'exécuter son acte audacieux.
19 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܡܛܠ ܐܬܪܐ ܗܘܐ ܥܡܐ ܐܠܐ ܡܛܠ ܥܡܐ ܓܒܐ ܡܪܝܐ ܠܐܬܪܐ19 Toutefois ce n'est pas à cause du lieu que Dieu a choisi la nation; mais c'est à cause de la nation qu'Il a choisi le lieu.
20 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܗܘ ܐܬܪܐ ܥܡܗ ܥܡ ܥܡܐ ܩܒܠ ܦܘܪܥܢܐ ܕܒܝ̈ܫܬܗ ܕܥܡܐ ܘܬܘܒ ܡܢ ܒܬܪܟܢ ܟܕ ܗܘܐ ܦܘܪܩܢܐ ܡܢ ܡܪܝܐ ܐܫܬܘܬܦ ܒܛܒ̈ܬܐ ܘܗܝܟܠܐ ܕܐܫܬܒܩ ܗܘܐ ܒܪܘܓܙܗ ܕܐܠܗܐ ܬܘܒ ܒܬܪܥܝܬܗ ܕܪܡܐ ܐܬܩܝܡ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܪܒܬܐ20 C'est pourquoi le lieu aussi a eu sa part des maux du peuple, mais plus tard il sera associé à ses biens; et après avoir été abandonné à cause de la colère du Dieu tout-puissant, il sera de nouveau élevé à une souveraine gloire, lorsque le grand Seigneur Se réconciliera avec Son peuple.
21 ܐܢܛܝܟܘܣ ܕܝܢ ܢܣܒ ܗܘܐ ܐܠܦ ܘܬܡܢܡܐܐ ܟܟܪ̈ܝܢ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܘܐܣܬܪܗܒ ܒܥܓܠ ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܠܐܢܛܝܘܟܝܐ ܘܣܒܪ ܗܘܐ ܒܫܘܒܗܪܗ ܕܠܐܪܥܐ ܢܥܒܕܝܗ ܝܡܐ ܘܠܝܡܐ ܢܥܒܕܝܘܗܝ ܝܒܫܐ ܡܛܠ ܕܐܬܪܝܡ ܗܘܐ ܘܐܫܬܒܗܪ ܒܪܥܝܢܗ ܣܓܝ21 Antiochus ayant donc emporté du temple dix-huit cents talents, s'en retourna promptement à Antioche, pensant, dans son orgueil, qu'il pouvait naviguer sur la terre et transformer la mer en chemin, tant son coeur était exalté.
22 ܘܫܒܩ ܩܝܘ̈ܡܐ ܕܗܘܘ ܡܒܐܫܝܢ ܠܒܢ̈ܝ ܥܡܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܕܝܢ ܫܒܩ ܠܦܝܠܝܦܘܣ ܕܓܢܣܗ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܦܪܘܓܝܐ ܘܪܥܝܢܗ ܛܡܐܐ ܗܘܐ ܘܛܪܘܢܐ ܘܢܕܝܕܐ ܒܝܫ ܡܢ ܗܘ ܕܫܒܩܗ22 Mais il laissa aussi des officiers pour affliger la nation: à Jérusalem, Philippe, Phrygien de race, plus cruel de sentiments que celui qui l'avait établi;
23 ܘܒܓܙܪܝܢ ܠܐܢܕܪܘܢܝܩܘܣ ܘܥܡܗܘܢ ܕܝܢ ܫܒܩ ܠܡܢܠܐܘܣ ܗܘ ܕܝܬܝܪ ܡܢܗܘܢ ܡܫܬܥܠܐ ܗܘܐ ܘܡܬܬܪܝܡ ܘܡܒܐܫ ܠܒܢ̈ܝ ܡܕܝܢܬܗ ܐܢܛܝܟܘܣ ܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܚܡܬܐ ܘܒܪܥܝܢܐ ܩܫܝܐ ܥܠ ܝܗܘ̈ܕܝܐ23 et au Garizim, Andronicus et Ménélaüs, plus acharnés que les autres contre leurs concitoyens,
24 ܘܫܕܪ ܠܐܦܘܠܘܢܝܣ ܪܝܫܐ ܕܟܠܗܘܢ ܛܡ̈ܐܐ ܥܡ ܥܣܪܝܢ ܘܬܪܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܚܝܠܐ ܕܠܐܝܠܝܢ ܕܣܒܝܢ ܘܡܥܠܠܝܢ ܒܫ̈ܢܝܐ ܢܩܛܠܘܢ ܠܢܫ̈ܐ ܕܝܢ ܘܠܥ̈ܠܝܡܐ ܢܙܒܢܘܢ24 Et étant rempli de haine contre les Juifs, il leur envoya le détestable prince Apollonius, avec une armée de vingt-deux mille hommes, lui ordonnant de tuer tous ceux qui seraient dans la force de l'âge, et de vendre les femmes et les jeunes hommes.
25 ܘܟܕ ܐܬܐ ܗܘ ܗܢܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܡ̈ܠܐ ܕܫܠܡܐ ܒܢܟܠܐ ܘܟܬܪ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܩܕܝܫܐ ܕܫܒܬܐ ܘܟܕ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܒܛܝܠܝܢ ܙܝܢ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܡܗ25 Lorsqu'il fut venu à Jérusalem, feignant de vouloir la paix, il se tint en repos jusqu'au saint jour du sabbat; puis tandis que les Juifs le célébraient, il commanda à ses gens de prendre les armes.
26 ܘܦܩܕ ܕܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܢܦܩܝܢ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܐܝܟ ܕܠܚܙܬܐ ܢܩܛܠܘܢ ܐܢܘܢ ܐܦ ܠܡܕܝܢܬܐ ܪܗܛ ܘܥܠ ܟܕ ܡܙܝܢ ܗܘ ܘܚܝܠܗ ܘܩܛܠ ܥܡܐ ܣܓܝܐܐ26 Il égorgea tous ceux qui étaient allés à la cérémonie, et, parcourant la ville avec ses soldats, il massacra une grande multitude.
27 ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܡܩܒܝ ܥܡ ܬܫܥܐ ܐܚܪ̈ܢܝܢ ܕܥܡܗ ܫܢܝ ܘܐܙܠ ܠܡܕܒܪܐ ܘܐܝܟ ܚܝ̈ܘܬܐ ܒܛܘܪ̈ܐ ܥܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܡܣܬܝܒܪܝܢ ܗܘܘ ܥܩܪ̈ܐ ܘܥܣܒܐ ܕܐܪܥܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܢܫܬܘܬܦܘܢ ܒܛܡܐܘܬܐ27 Cependant Judas Machabée, qui était le dixième, s'était retiré en un lieu désert, où il vivait avec les siens sur les montagnes parmi les bêtes sauvages; et ils demeuraient là, se nourrissant d'herbe, afin de ne pas prendre part à la souillure.