SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Maccabei ܡܩܒܝ̈ܐ 11


font
PeshittaBIBBIA TINTORI
1 ܡܢ ܒܬܪ ܕܝܢ ܩܠܝܠ ܙܒܢܐ ܠܘܣܝܐܣ ܐܦܝܛܪܘܦܗ ܕܡܠܟܐ ܘܒܪ ܓܢܣܗ ܟܕ ܫܡܥ ܒܟܠ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܐܬܚܡܬ ܘܐܬܡܪܡܪ ܣܓܝ1 Ma poco dopo Lisia, procuratore e parente del re e messo a capo degli affari del regno, non potendo sopportare le cose accadute,
2 ܘܟܢܫ ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܡܢܐܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܚܝܠܐ ܘܦܪ̈ܫܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܥܠ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܡܬܚܫܒ ܗܘܐ ܕܠܡܕܝܢܬܐ ܢܥܒܕܝܗ̇ ܒܝܬ ܡܥܡܪܐ ܠܥܡ̈ܡܐ2 messi insieme ottanta mila uomini e tutta la cavalleria, si mosse contro i Giudei, contando di prender la città e darla ad abitare ai Gentili,
3 ܘܠܗܝܟܠܐ ܢܥܒܕܝܘܗܝ ܕܓܒܝܬܐ ܕܟܣܦܐ ܐܝܟ ܫܪܟܐ ܕܒܝܬ ܦܬܟܪ̈ܐ ܘܠܪܒܘܬ ܟܗܢܘܬܐ ܢܫܪܐ ܘܢܒܛܠ3 di rendere cespite di guadagno il tempio, come tutti gli altri templi dei Gentili, e di mettere in vendita tutti gli anni il sacerdozio.
4 ܘܠܐ ܐܬܕܟܪ ܘܣܡ ܩܕܡ ܥܝܢܘܗܝ ܪܒܘܬܗ ܘܕܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܡܫܬܥܠܐ ܗܘܐ ܘܡܬܪܝܡ ܘܬܟܝܠ ܗܘܐ ܥܠ ܪܒܘܬܐ ܕܚܝܠܗ ܘܐ̈ܠܦܐ ܕܦܪ̈ܫܘܗܝ ܘܥܠ ܦܝܠܘ̈ܗܝ4 Per nulla pensando alla potenza di Dio, senz'alcun freno di ragione, metteva la sua fiducia nella moltitudine dei fanti, nelle migliaia dei cavalieri, e in ottanta elefanti.
5 ܘܥܠ ܠܝܗܘܕܐ ܘܐܬܩܪܒ ܥܠ ܒܝܬ ܫܘܪ̈ܐ ܘܫܪܐ ܥܠ ܩܪܝܬܐ ܚܕܐ ܪܒܬܐ ܕܪܚܝܩܐ ܗܘܬ ܡܢ ܐܪܫܠܡ ܐܝܟ ܪܒܘ ܘܚܡܫܐ ܐܣ̈ܛܕܘܢ ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܠܡܐܠܨ5 Or, entrato in Giudea e avvicinatosi a Betsura, che era in luoghi stretti, lontana cinque stadi da Gerusalemme, espugnò quella fortezza.
6 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܕܒܝܬ ܡܩܒܝ ܕܫܪܝ ܗܘܐ ܒܐܙ ܘܫܒܐ ܚܣ̈ܢܐ ܒܒܟܬܐ ܘܒܕܡ̈ܥܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܪܝܐ ܕܢܫܕܪ ܡܠܐܟܐ ܛܒܐ ܠܦܘܪܩܢܗ ܕܐܝܣܪܐܝܠ6 Appena Maccabeo e quelli che eran con lui seppero l'espugnazione delle fortezze, con sospiri e lacrime, insieme a tutto il popolo, pregarono il Signore a mandare l'angelo buono per la liberazione d'Israele.
7 ܘܢܣܒ ܠܘܩܕܡ ܗܘ ܡܩܒܝ ܙܝܢܗ ܘܓܪܓ ܘܠܒܒ ܐܦ ܠܚܒܪ̈ܘܗܝ ܕܢܥܕܪܘܢ ܠܐܚ̈ܝܗܘܢ ܕܪܡܝܢ ܒܐܘܠܨܢܐ ܕܒܥܠܕܒ̈ܒܐ ܘܐܟܚܕܐ ܟܠܗܘܢ ܠܒܝܒܐܝܬ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ7 E lo stesso Maccabeo, dopo aver preso per il primo le armi, esortò tutti gli altri ad esporsi con lui al pericolo per dar soccorso ai loro fratelli.
8 ܘܟܕ ܥܕܟܝܠ ܥܠ ܓܢܒ ܐܘܪܫܠܡ ܗܘܘ ܐܬܚܙܝ ܠܗܘܢ ܡܕܒܪܢܗܘܢ ܒܠܒܘܫܐ ܚܘܪܐ ܟܕ ܪܟܝܒ ܥܠ ܣܘܣܝܐ ܘܡܠܒܫ ܒܙܝܢܐ ܕܕܗܒܐ ܘܒܙܝܢܗ ܡܒܪܩ ܗܘܐ ܘܡܢܝܦ ܨܐܕܝܗܘܢ8 Mentre tutti insieme con animo risoluto marciavano a Gerusalemme, apparve dinanzi a loro un cavaliere vestito di bianco, con armi d'oro e colla lancia in resta.
9 ܘܒܪܫܥܬܗ ܟܘܠܗܘܢ ܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܘܒܪܟܘ ܠܐܠܗܐ ܕܫܡܝܐ ܡܪܚܡܢܐ ܘܐܫܬܪܪܘ ܘܐܬܚܝܠܘ ܒܢܦܫ̈ܬܗܘܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܠܒܢܝ̈ܢܫܐ ܢܗܓܡܘܢ ܐܠܐ ܐܦ ܠܚܝ̈ܘܬܐ ܒܥܪ̈ܝܪܬܐ ܘܠܫܘܪ̈ܐ ܕܦܪܙܠܐ ܢܣܚܦܘܢ9 Allora tutti insieme benedissero il misericordioso Signore, e, fortificati nell'animo, divennero pronti ad assalire non solo gli uomini, ma anche le bestie più feroci, e a trapassare muraglie di ferro.
10 ܘܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܬܟܝܠܐܝܬ ܟܕ ܡܗܝܡܢܝܢ ܕܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܡܪܚܡܢܐ ܘܡܥܕܪܢܐ10 Si avanzarono dunque risolutamente, avendo il Signore che li aiutava dal cielo ed aveva pietà di loro.
11 ܘܪܗܛܘ ܐܝܟ ܐܪ̈ܝܘܬܐ ܥܠ ܒܥܠܕܒܒܝ̈ܗܘܢ ܘܐܪܡܝܘ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܚܕܥܣܪ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܦܪ̈ܫܐ ܐܠܦ ܘܫܬܡܐܐ ܘܫܪܟܐ ܕܐܚܪ̈ܢܐ ܥܪܩܘ11 Si scagliarono impetuosamente come leoni sopra il nemico e trucidarono undici mila fanti e mille seicento cavalieri.
12 ܣܓܝܐ̈ܐ ܕܝܢ ܡܢܗܘܢ ܟܕ ܡܡܚܝܢ ܥܪܩܘ ܥܪܛܠ ܐܦ ܗܘ ܕܝܢ ܠܘܣܝܐܣ ܒܒܗܬܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܟܕ ܥܪܩ ܐܬܦܠܛ12 Tutti gli altri fnron da loro messi in fuga, e molti scapparono feriti e ignudi, e lo stesso Lisia si mise in salvo con vergognosa fuga.
13 ܘܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܠܘܣܝܐܣ ܠܘܬ ܗܘܢܗ ܪܢܐ ܒܡܕܡ ܕܓܕܫܗ ܘܐܬܪܥܝ ܘܐܡܪ ܕܠܐ ܡܙܕܟܝܢ ܥܒܪ̈ܝܐ ܡܛܘܠ ܕܐܠܗܐ ܬܩܝܦܐ ܒܥܘܕܪܢܗܘܢ ܘܫܕܪ ܗܘܐ ܨܐܕܝܗܘܢ13 E siccome non era un insensato, considerando i vuoti fatti nelle sue truppe, e conoscendo che i Giudei erano invincibili, perchè appoggiati al soccorso dell'onnipotente, mandò a trattare con essi;
14 ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܕܢܥܒܕ ܥܡܗܘܢ ܪܚܡܘܬܐ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܕܐܦ ܠܡܠܟܐ ܢܐܠܘܨ ܕܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܪܚܡܐ14 e promise di accondiscendere in tutto ciò che fosse giusto; e di fare in modo che il re diventasse loro amico,
15 ܘܐܬܪܡܝ ܡܩܒܝ ܠܟܘܠ ܡܕܡ ܕܒܥܐ ܠܘܣܝܐܣ ܡܛܠ ܕܨܒܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܡܥܕܪ̈ܢ ܗܢܝܢ ܢܗܘܝܢ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܟܬܒ ܘܫܕܪ ܡܩܒܝ ܠܠܘܣܝܐܣ ܥܠ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܫܒܩ ܠܗܘܢ ܡܠܟܐ15 Maccabeo si arrese alle preghiere di Lisia, badando in tutto a ciò che era utile, e tutto ciò che Maccabeo per iscritto chiese a Lisia in favore dei Giudei il re lo concesse. Lettera di Lisia ai Giudei
16 ܐܝܬܝܗܝܢ ܗ̈ܘܝ ܕܝܢ ܐܓܪ̈ܬܐ ܕܟܬܒ ܠܘܣܝܐܣ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܗܟܢܐ ܠܘܣܝܐܣ ܠܟܢܫܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܫܠܡ16 La lettera che Lisia scrisse ai Giudei conteneva queste cose: « Lisia al popolo dei Giudei, sa­lute.
17 ܝܘܚܢܢ ܘܐܒܫܠܘܡ ܕܐܫܬܕܪܘ ܡܢ ܨܐܕܝܟܘܢ ܝܗܒܘ ܐܓܪ̈ܬܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܡܕܡ ܕܟܬܝܒ ܒܗܝܢ17 Giovanni e Abesalom, vostri inviati, consegnando il (vostro) scritto, mi chiesero di adem­pire quanto eran venuti a signi­ficarmi.
18 ܘܡܕܡ ܕܡܬܒܥܐ ܗܘܐ ܕܐܩܪܒ ܘܐܡܪ ܠܡܠܟܐ ܐܡܪܬ ܘܡܕܡ ܕܙܕܩ ܗܘܐ ܕܢܫܒܘܩ ܫܒܩ18 Così tutto quello che ho potuto riferire al re l'ho riferito, e tutto ciò che permettevano le circostanze l'ha concesso.
19 ܐܢ ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܬܛܪܘܢ ܪܚܡܘܬܐ ܕܥܡܢ ܐܗܘܐ ܠܟܘܢ ܥܠܬܐ ܕܟܠܗܝܢ ܛܒ̈ܬܐ19 Se dunque resterete fedeli agli affari (del regno) io anche nell'avvenire mi sforzerò di farvi del bene.
20 ܘܥܠ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܫܠܚܬܘܢ ܗܐ ܟܬܒܬ ܘܫܕܪܬ ܕܟܠܡܕܡ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ20 In quanto alle altre cose, in particolare, ho dati ordini a voce a questi e a quelli da me inviati di parlarne a voce con voi.
21 ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܐܪܒܥܝܢ ܘܬܡܢܐ ܒܐܪܒܥܐ ܘܥܣܪܝܢ ܒܬܫܪܝ ܐܚܪܝ21 State sani. L'anno centoquarant'otto, il ventiquattro del mese di Dioscuro ».
22 ܐܬܬ ܐܓܪܬܗ ܕܡܠܟܐ ܕܟܬܝܒܐ ܗܟܢܐ ܐܢܛܝܟܘܣ ܡܠܟܐ ܠܠܘܣܝܐܣ ܐܚܝ ܫܠܡ22 La lettera del re conteneva queste cose: « Il re Antioco al fratello Lisia. Salute.
23 ܡܛܠ ܕܐܫܬܢܝ ܐܒܝ ܠܐܠܗ̈ܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܬܗܘܐ ܡܠܟܘܬܢ ܕܠܐ ܫܓܘܫܝܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܟܬܒܬ ܥܠ ܝܨܝܦܘܬܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ23 Dopo che il padre nostro fu trasferito fra gli dei, noi, bramando che i nostri sudditi, senza agitazioni attendano con cura ai loro affari,
24 ܡܛܠ ܕܫܡܥܢ ܥܠܝܗܘܢ ܕܠܐ ܨܒܘ ܕܢܬܪܡܘܢ ܠܪܥܝܢܗ ܕܐܒܝ ܠܚܢܦܘܬܐ ܐܠܐ ܒܢܡ̈ܘܣܝܗܘܢ ܨܒܝܢ ܕܢܩܘܘܢ ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܡܦܝܣܝܢ ܕܢܫܬܒܩܘܢ ܠܗܘܢ ܢܡܘ̈ܣܝܗܘܢ24 e avendo saputo che i Giudei non si piegarono al desiderio di mio padre, di passare ai riti dei Greci, e che vogliono ritenere le loro istituzioni, e che perciò da noi chiedono che sia loro concesso (di vivere secondo le) loro leggi, noi,
25 ܐܦ ܚܢܢ ܨܒܝܢ ܕܢܗܘܐ ܗܢܐ ܥܡܐ ܕܠܐ ܫܓܘܫܝܐ ܘܕܠܐ ܕܚܠܬܐ ܘܢܬܝܗܒ ܠܗܘܢ ܗܝܟܠܗܘܢ ܘܢܬܕܒܪܘܢ ܘܢܗܠܟܘܢ ܐܝܟ ܢܡܘ̈ܣܐ ܘܥܝ̈ܕܐ ܕܐܒܗ̈ܝܗܘܢ25 volendo che anche questa nazione sia tranquilla, abbiamo giudicato e stabilito che sia loro restituito il tempio, affinchè essi possano fare secondo la consuetudine dei loro maggiori.
26 ܫܦܝܪ ܗܟܝܠ ܥܒܕ ܐܢܬ ܐܢ ܬܫܕܪ ܠܘܬܗܘܢ ܘܬܬܠ ܠܗܘܢ ܝܡܝܢܐ ܕܟܕ ܢܚܙܘܢ ܪܥܝܢܢ ܕܠܘܬܗܘܢ ܚܕܝܐܝܬ ܘܢܝܚܐܝܬ ܢܗܘܘܢ ܒܟܘܠ ܥܒ̈ܕܝܗܘܢ26 farai dunque bene a inviare ad essi e a dar la destra, affinchè, cono­sciuta la nostra volontà, stiano di buon animo, e provvedano al loro bene ».
27 ܘܠܘܬ ܥܡܐ ܕܝܢ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܟܬܝܒܐ ܗܘܬ ܐܓܪܬܐ ܕܡܠܟܐ ܗܟܢܐ ܐܢܛܝܟܘܣ ܡܠܟܐ ܠܣ̈ܒܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܠܫܪܟܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܫܠܡܐ27 La lettera del re ai Giudei era questa: « Il re Antioco al senato dei Giudei e a tutti gli altri Giudei. Salute.
28 ܘܚܘܠܡܢܐ ܢܗܘܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܨܒܝܢܢ ܐܦ ܚܢܢ ܕܝܢ ܚܠܝܡܝܢܢ28 Se voi state bene, state come desideriamo: anche noi stiamo bene.
29 ܐܘܕܥܢ ܡܢܠܐܘܣ ܥܠܝܟܘܢ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܫܠܝܐ ܬܗܘܘܢ ܒܦܘ̈ܠܚܢܝܟܘܢ ܘܒܥܒ̈ܕܝܟܘܢ ܘܬܬܕܒܪܘܢ ܒܢܡܘ̈ܣܝܟܘܢ29 E' venuto da noi Menelao a dire che voi volete discendere ai vostri che sono presso di noi.
30 ܐܦ ܚܢܢ ܝܗܒܢ ܝܡܝܢܐ ܘܫܒܩܢ ܣܟ̈ܠܘܬܐ ܥܕܡܐ ܠܫܘܠܡܗ ܕܢܝܣܢ ܝܪܚܐ30 Or dunque a quelli che faranno il viaggio fino al trenta del mese di Xantico, diamo la destra (in segno) di sicurezza.
31 ܢܗܘܘܢ ܗܟܝܠ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܡܗܠܟܝܢ ܒܢܡܘ̈ܣܝܗܘܢ ܐܝܟ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܘܐܢܫ ܠܐ ܢܗܪ ܠܚܕ ܡܢܗܘܢ ܥܠ ܟܠ ܨܒܘ ܕܐܝܬ31 E sia permesso ai Giudei di usare i loro cibi e le loro leggi come prima, e nessuno di essi sia in alcun modo molestato per ciò che è avvenuto per ignoranza.
32 ܫܕܪܬ ܕܝܢ ܠܡܢܠܐܘܣ ܕܢܘܕܥܟܘܢ ܗܢܝܢ ܗܠܝܢ32 Abbiamo poi mandato anche Menelao, affinchè parli con voi.
33 ܗܘܝܬܘܢ ܚܠܝܡܝܢ ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܐܪܒܥܝܢ ܘܬܡܢܐ ܒܚܡܫܥܣܪܐ ܒܢܝܣܢ33 State sani. L'anno centoquarant'otto, il quindici del mese di Xantico ».
34 ܫܕܪܘ ܐܦ ܪ̈ܗܘܡܝܐ ܐܓܪܬܐ ܠܘܬ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܟܬܝܒܐ ܗܟܢܐ ܩܘܝܢܛܘܣ ܡܡܝܣ ܛܛܘܣ ܡܢܝܘܣ ܣܒ̈ܐ ܕܪ̈ܗܘܡܝܐ ܠܟܢܫܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܫܠܡ34 Anche i Romani scrissero una lettera che diceva così: « Quinto Memmio e Tito Manilio, legati dei Romani, al popolo dei Giudei. Salute.
35 ܥܠ ܟܠܡܕܡ ܕܫܒܩ ܠܟܘܢ ܠܘܣܝܐܣ ܒܪ ܓܢܣܗ ܕܡܠܟܐ ܐܦ ܚܢܢ ܡܨܛܒܝܢܢ35 Le cose a voi concedute da Lisia, parente del re, noi pure le concediamo.
36 ܘܥܠ ܟܠܡܕܡ ܬܘܒ ܕܐܡܪ ܠܡܠܟܐ ܥܠܝܟܘܢ ܫܕܪܘ ܐܢܫܐ ܕܢܣܬܥܪ̈ܢ ܠܟܘܢ ܗܠܝܢ ܘܕܢܥܒܕ ܠܟܘܢ ܢܝܚܐ ܒܟܠ ܡܕܡ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܛܠ ܕܗܐ ܒܥܝܢ ܚܢܢ ܕܢܐܬܐ ܠܐܢܛܝܘܟܝܐ36 Quanto poi a quelle che egli ha creduto di dover riferire al re, spedite subito qualcuno, dopo avere ben discussa tra voi la cosa, affinchè noi vediamo bene ciò che a voi convenga, perchè noi andiamo ad Antiochia.
37 ܐܠܐ ܐܣܬܪܗܒܘ ܗܟܝܠ ܕܬܫܕܪܘܢ ܠܘܬܢ ܐܢܫܐ ܕܢܘܕܥܘܢܢ ܕܐܝܟܢܐ ܐܝܬܝܟܘܢ37 Affrettatevi, dunque a rispondere per far sapere anche a noi quello che volete.
38 ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܐܪܒܥܝܢ ܘܬܡܢܐ ܒܚܡܫܥܣܪܐ ܒܢܝܣܢ38 State sani. L'anno centoquarant'otto, il quindici del mese di Xantico ».