| 1 ܡܢ ܒܬܪ ܕܝܢ ܩܠܝܠ ܙܒܢܐ ܠܘܣܝܐܣ ܐܦܝܛܪܘܦܗ ܕܡܠܟܐ ܘܒܪ ܓܢܣܗ ܟܕ ܫܡܥ ܒܟܠ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܐܬܚܡܬ ܘܐܬܡܪܡܪ ܣܓܝ | 1 Mais peu de temps après, Lysias, gouverneur du roi et son parent, préposé aux affaires du royaume, supportant avec peine ce qui était arrivé, |
| 2 ܘܟܢܫ ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܡܢܐܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܚܝܠܐ ܘܦܪ̈ܫܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܥܠ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܡܬܚܫܒ ܗܘܐ ܕܠܡܕܝܢܬܐ ܢܥܒܕܝܗ̇ ܒܝܬ ܡܥܡܪܐ ܠܥܡ̈ܡܐ | 2 assembla quatre-vingt mille hommes et toute la cavalerie, et marcha contre les Juifs, s'imaginant qu'il ferait de la ville, après l'avoir prise, une résidence pour les Gentils; |
| 3 ܘܠܗܝܟܠܐ ܢܥܒܕܝܘܗܝ ܕܓܒܝܬܐ ܕܟܣܦܐ ܐܝܟ ܫܪܟܐ ܕܒܝܬ ܦܬܟܪ̈ܐ ܘܠܪܒܘܬ ܟܗܢܘܬܐ ܢܫܪܐ ܘܢܒܛܠ | 3 qu'il tirerait de l'argent du temple, comme des autres sanctuaires des païens, et qu'il vendrait tous les ans les sacerdoces: |
| 4 ܘܠܐ ܐܬܕܟܪ ܘܣܡ ܩܕܡ ܥܝܢܘܗܝ ܪܒܘܬܗ ܘܕܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܡܫܬܥܠܐ ܗܘܐ ܘܡܬܪܝܡ ܘܬܟܝܠ ܗܘܐ ܥܠ ܪܒܘܬܐ ܕܚܝܠܗ ܘܐ̈ܠܦܐ ܕܦܪ̈ܫܘܗܝ ܘܥܠ ܦܝܠܘ̈ܗܝ | 4 ne songeant nullement à la puissance de Dieu, mais emporté par l'orgueil, il se confiait dans la multitude de ses fantassins, dans ses milliers de cavaliers et dans ses quatre-vingts éléphants. |
| 5 ܘܥܠ ܠܝܗܘܕܐ ܘܐܬܩܪܒ ܥܠ ܒܝܬ ܫܘܪ̈ܐ ܘܫܪܐ ܥܠ ܩܪܝܬܐ ܚܕܐ ܪܒܬܐ ܕܪܚܝܩܐ ܗܘܬ ܡܢ ܐܪܫܠܡ ܐܝܟ ܪܒܘ ܘܚܡܫܐ ܐܣ̈ܛܕܘܢ ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܠܡܐܠܨ | 5 Etant entré donc en Judée et s'étant approché de Bethsura, qui était dans un lieu étroit, à la distance de cinq stades de Jérusalem, il attaqua cette forteresse. |
| 6 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܕܒܝܬ ܡܩܒܝ ܕܫܪܝ ܗܘܐ ܒܐܙ ܘܫܒܐ ܚܣ̈ܢܐ ܒܒܟܬܐ ܘܒܕܡ̈ܥܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܪܝܐ ܕܢܫܕܪ ܡܠܐܟܐ ܛܒܐ ܠܦܘܪܩܢܗ ܕܐܝܣܪܐܝܠ | 6 Lorsque Machabée et ceux qui étaient avec lui apprirent que les forteresses étaient attaquées, ils priaient le Seigneur avec pleurs et avec larmes, et tout le peuple en même temps qu'eux, d'envoyer un bon Ange pour le salut d'Israël. |
| 7 ܘܢܣܒ ܠܘܩܕܡ ܗܘ ܡܩܒܝ ܙܝܢܗ ܘܓܪܓ ܘܠܒܒ ܐܦ ܠܚܒܪ̈ܘܗܝ ܕܢܥܕܪܘܢ ܠܐܚ̈ܝܗܘܢ ܕܪܡܝܢ ܒܐܘܠܨܢܐ ܕܒܥܠܕܒ̈ܒܐ ܘܐܟܚܕܐ ܟܠܗܘܢ ܠܒܝܒܐܝܬ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ | 7 Et Machabée, prenant lui-même le premier les armes, exhorta les autres à s'exposer comme lui au péril et à porter secours à leurs frères. |
| 8 ܘܟܕ ܥܕܟܝܠ ܥܠ ܓܢܒ ܐܘܪܫܠܡ ܗܘܘ ܐܬܚܙܝ ܠܗܘܢ ܡܕܒܪܢܗܘܢ ܒܠܒܘܫܐ ܚܘܪܐ ܟܕ ܪܟܝܒ ܥܠ ܣܘܣܝܐ ܘܡܠܒܫ ܒܙܝܢܐ ܕܕܗܒܐ ܘܒܙܝܢܗ ܡܒܪܩ ܗܘܐ ܘܡܢܝܦ ܨܐܕܝܗܘܢ | 8 Et comme ils s'avançaient ensemble avec un courage assuré, au sortir de Jérusalem un cavalier parut, qui marchait devant eux, ayant un vêtement blanc et des armes d'or, et brandissant une lance. |
| 9 ܘܒܪܫܥܬܗ ܟܘܠܗܘܢ ܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܘܒܪܟܘ ܠܐܠܗܐ ܕܫܡܝܐ ܡܪܚܡܢܐ ܘܐܫܬܪܪܘ ܘܐܬܚܝܠܘ ܒܢܦܫ̈ܬܗܘܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܠܒܢܝ̈ܢܫܐ ܢܗܓܡܘܢ ܐܠܐ ܐܦ ܠܚܝ̈ܘܬܐ ܒܥܪ̈ܝܪܬܐ ܘܠܫܘܪ̈ܐ ܕܦܪܙܠܐ ܢܣܚܦܘܢ | 9 Alors ils bénirent tous ensemble le Seigneur miséricordieux, et ils s'animèrent de courage, prêts à attaquer non seulement les hommes, mais même les bêtes les plus farouches et des murailles de fer. |
| 10 ܘܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܬܟܝܠܐܝܬ ܟܕ ܡܗܝܡܢܝܢ ܕܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܡܪܚܡܢܐ ܘܡܥܕܪܢܐ | 10 Ils marchaient donc avec entrain, ayant du Ciel un protecteur et le Seigneur qui répandait sur eux Sa miséricorde. |
| 11 ܘܪܗܛܘ ܐܝܟ ܐܪ̈ܝܘܬܐ ܥܠ ܒܥܠܕܒܒܝ̈ܗܘܢ ܘܐܪܡܝܘ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܚܕܥܣܪ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܦܪ̈ܫܐ ܐܠܦ ܘܫܬܡܐܐ ܘܫܪܟܐ ܕܐܚܪ̈ܢܐ ܥܪܩܘ | 11 Comme des lions, se jetant impétueusement sur leurs ennemis, ils leur tuèrent onze mille fantassins et seize cents cavaliers; |
| 12 ܣܓܝܐ̈ܐ ܕܝܢ ܡܢܗܘܢ ܟܕ ܡܡܚܝܢ ܥܪܩܘ ܥܪܛܠ ܐܦ ܗܘ ܕܝܢ ܠܘܣܝܐܣ ܒܒܗܬܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܟܕ ܥܪܩ ܐܬܦܠܛ | 12 ils mirent tous les autres en fuite et plusieurs d'entre eux s'échappèrent blessés et sans armes; Lysias lui-même n'échappa que par une fuite honteuse. |
| 13 ܘܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܠܘܣܝܐܣ ܠܘܬ ܗܘܢܗ ܪܢܐ ܒܡܕܡ ܕܓܕܫܗ ܘܐܬܪܥܝ ܘܐܡܪ ܕܠܐ ܡܙܕܟܝܢ ܥܒܪ̈ܝܐ ܡܛܘܠ ܕܐܠܗܐ ܬܩܝܦܐ ܒܥܘܕܪܢܗܘܢ ܘܫܕܪ ܗܘܐ ܨܐܕܝܗܘܢ | 13 Comme il ne manquait pas de sens, considérant en lui-même la perte qu'il avait faite, et comprenant que les Hébreux étaient invincibles, parce qu'ils s'appuyaient sur le secours du Dieu tout-puissant, il envoya auprès d'eux, |
| 14 ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܕܢܥܒܕ ܥܡܗܘܢ ܪܚܡܘܬܐ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܕܐܦ ܠܡܠܟܐ ܢܐܠܘܨ ܕܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܪܚܡܐ | 14 et il leur promit de consentir à tout ce qui serait juste, et de persuader au roi de devenir leur ami. |
| 15 ܘܐܬܪܡܝ ܡܩܒܝ ܠܟܘܠ ܡܕܡ ܕܒܥܐ ܠܘܣܝܐܣ ܡܛܠ ܕܨܒܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܡܥܕܪ̈ܢ ܗܢܝܢ ܢܗܘܝܢ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܟܬܒ ܘܫܕܪ ܡܩܒܝ ܠܠܘܣܝܐܣ ܥܠ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܫܒܩ ܠܗܘܢ ܡܠܟܐ | 15 Machabée se rendit aux prières de Lysias, se proposant en toutes choses ce qui était utile; et tout ce que Machabée écrivit à Lysias en faveur des Juifs, le roi l'accorda. |
| 16 ܐܝܬܝܗܝܢ ܗ̈ܘܝ ܕܝܢ ܐܓܪ̈ܬܐ ܕܟܬܒ ܠܘܣܝܐܣ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܗܟܢܐ ܠܘܣܝܐܣ ܠܟܢܫܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܫܠܡ | 16 Car la lettre que Lysias écrivit aux Juifs était conçue en ces termes: Lysias au peuple des Juifs, salut. |
| 17 ܝܘܚܢܢ ܘܐܒܫܠܘܡ ܕܐܫܬܕܪܘ ܡܢ ܨܐܕܝܟܘܢ ܝܗܒܘ ܐܓܪ̈ܬܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܡܕܡ ܕܟܬܝܒ ܒܗܝܢ | 17 Jean et Abésalom, qui avaient été envoyés par vous, m'ont remis vos lettres et m'ont demandé d'accomplir les choses qu'elles contenaient. |
| 18 ܘܡܕܡ ܕܡܬܒܥܐ ܗܘܐ ܕܐܩܪܒ ܘܐܡܪ ܠܡܠܟܐ ܐܡܪܬ ܘܡܕܡ ܕܙܕܩ ܗܘܐ ܕܢܫܒܘܩ ܫܒܩ | 18 Tout ce qui pouvait être représenté au roi, je le lui ai exposé, et il a accordé ce que les circonstances permettaient. |
| 19 ܐܢ ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܬܛܪܘܢ ܪܚܡܘܬܐ ܕܥܡܢ ܐܗܘܐ ܠܟܘܢ ܥܠܬܐ ܕܟܠܗܝܢ ܛܒ̈ܬܐ | 19 Si donc vous conservez la fidélité dans les affaires, je tâcherai encore à l'avenir d'être pour vous une cause de biens. |
| 20 ܘܥܠ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܫܠܚܬܘܢ ܗܐ ܟܬܒܬ ܘܫܕܪܬ ܕܟܠܡܕܡ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ | 20 Quant aux autres choses, j'ai chargé en détail et verbalement ceux que vous m'avez envoyés, et ceux que je vous envoie, d'en conférer avec vous. |
| 21 ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܐܪܒܥܝܢ ܘܬܡܢܐ ܒܐܪܒܥܐ ܘܥܣܪܝܢ ܒܬܫܪܝ ܐܚܪܝ | 21 Portez-vous bien. L'an cent quarante-huit, le vingt-quatrième jour du mois de dioscore. |
| 22 ܐܬܬ ܐܓܪܬܗ ܕܡܠܟܐ ܕܟܬܝܒܐ ܗܟܢܐ ܐܢܛܝܟܘܣ ܡܠܟܐ ܠܠܘܣܝܐܣ ܐܚܝ ܫܠܡ | 22 La lettre du roi contenait ce qui suit: Le roi Antiochus à Lysias son frère, salut. |
| 23 ܡܛܠ ܕܐܫܬܢܝ ܐܒܝ ܠܐܠܗ̈ܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܬܗܘܐ ܡܠܟܘܬܢ ܕܠܐ ܫܓܘܫܝܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܟܬܒܬ ܥܠ ܝܨܝܦܘܬܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ | 23 Le roi notre père ayant été transféré parmi les dieux, et notre désir étant que ceux qui sont dans notre royaume vivent en paix et s'appliquent avec soin à leurs affaires. |
| 24 ܡܛܠ ܕܫܡܥܢ ܥܠܝܗܘܢ ܕܠܐ ܨܒܘ ܕܢܬܪܡܘܢ ܠܪܥܝܢܗ ܕܐܒܝ ܠܚܢܦܘܬܐ ܐܠܐ ܒܢܡ̈ܘܣܝܗܘܢ ܨܒܝܢ ܕܢܩܘܘܢ ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܡܦܝܣܝܢ ܕܢܫܬܒܩܘܢ ܠܗܘܢ ܢܡܘ̈ܣܝܗܘܢ | 24 nous avons appris que les Juifs n'ont pas consenti à passer aux coutumes des Grecs, comme le souhaitait mon père, mais qu'ils veulent conserver leur manière de vivre, et que, pour ce motif, ils nous demandent qu'il leur soit permis de garder leurs lois. |
| 25 ܐܦ ܚܢܢ ܨܒܝܢ ܕܢܗܘܐ ܗܢܐ ܥܡܐ ܕܠܐ ܫܓܘܫܝܐ ܘܕܠܐ ܕܚܠܬܐ ܘܢܬܝܗܒ ܠܗܘܢ ܗܝܟܠܗܘܢ ܘܢܬܕܒܪܘܢ ܘܢܗܠܟܘܢ ܐܝܟ ܢܡܘ̈ܣܐ ܘܥܝ̈ܕܐ ܕܐܒܗ̈ܝܗܘܢ | 25 C'est pourquoi, voulant que ce peuple aussi soit en paix, nous avons arrêté et ordonné que leur temple leur sera rendu, afin qu'ils vivent selon la coutume de leurs ancêtres. |
| 26 ܫܦܝܪ ܗܟܝܠ ܥܒܕ ܐܢܬ ܐܢ ܬܫܕܪ ܠܘܬܗܘܢ ܘܬܬܠ ܠܗܘܢ ܝܡܝܢܐ ܕܟܕ ܢܚܙܘܢ ܪܥܝܢܢ ܕܠܘܬܗܘܢ ܚܕܝܐܝܬ ܘܢܝܚܐܝܬ ܢܗܘܘܢ ܒܟܘܠ ܥܒ̈ܕܝܗܘܢ | 26 Tu feras donc bien d'envoyer vers eux et de faire alliance avec eux, afin qu'ayant connu notre volonté, ils reprennent courage, et qu'ils s'appliquent à ce qui regarde leurs intérêts particuliers. |
| 27 ܘܠܘܬ ܥܡܐ ܕܝܢ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܟܬܝܒܐ ܗܘܬ ܐܓܪܬܐ ܕܡܠܟܐ ܗܟܢܐ ܐܢܛܝܟܘܣ ܡܠܟܐ ܠܣ̈ܒܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܠܫܪܟܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܫܠܡܐ | 27 La lettre du roi aux Juifs était comme il suit: Le roi Antiochus au sénat des Juifs et aux autres Juifs, salut. |
| 28 ܘܚܘܠܡܢܐ ܢܗܘܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܨܒܝܢܢ ܐܦ ܚܢܢ ܕܝܢ ܚܠܝܡܝܢܢ | 28 Si vous vous portez bien, vous êtes en l'état que nous souhaitons; nous nous portons bien aussi nous-mêmes. |
| 29 ܐܘܕܥܢ ܡܢܠܐܘܣ ܥܠܝܟܘܢ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܫܠܝܐ ܬܗܘܘܢ ܒܦܘ̈ܠܚܢܝܟܘܢ ܘܒܥܒ̈ܕܝܟܘܢ ܘܬܬܕܒܪܘܢ ܒܢܡܘ̈ܣܝܟܘܢ | 29 Ménélaüs est venu à nous, disant que vous désirez descendre chez ceux des vôtres qui sont auprès de nous. |
| 30 ܐܦ ܚܢܢ ܝܗܒܢ ܝܡܝܢܐ ܘܫܒܩܢ ܣܟ̈ܠܘܬܐ ܥܕܡܐ ܠܫܘܠܡܗ ܕܢܝܣܢ ܝܪܚܐ | 30 A ceux donc qui partiront jusqu'au trentième jour du mois de xanthique, nous donnons un sauf-conduit pour leur sécurité, |
| 31 ܢܗܘܘܢ ܗܟܝܠ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܡܗܠܟܝܢ ܒܢܡܘ̈ܣܝܗܘܢ ܐܝܟ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܘܐܢܫ ܠܐ ܢܗܪ ܠܚܕ ܡܢܗܘܢ ܥܠ ܟܠ ܨܒܘ ܕܐܝܬ | 31 afin que les Juifs usent de leurs mets et de leurs lois comme auparavant, sans qu'aucun d'eux subisse la moindre peine pour les choses qui ont été faites par ignorance. |
| 32 ܫܕܪܬ ܕܝܢ ܠܡܢܠܐܘܣ ܕܢܘܕܥܟܘܢ ܗܢܝܢ ܗܠܝܢ | 32 D'ailleurs, nous avons aussi envoyé Ménélaüs, afin qu'il en confère avec vous. |
| 33 ܗܘܝܬܘܢ ܚܠܝܡܝܢ ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܐܪܒܥܝܢ ܘܬܡܢܐ ܒܚܡܫܥܣܪܐ ܒܢܝܣܢ | 33 Portez-vous bien. En l'année cent quarante-huit, le quinzième jour du mois de xanthique. |
| 34 ܫܕܪܘ ܐܦ ܪ̈ܗܘܡܝܐ ܐܓܪܬܐ ܠܘܬ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܟܬܝܒܐ ܗܟܢܐ ܩܘܝܢܛܘܣ ܡܡܝܣ ܛܛܘܣ ܡܢܝܘܣ ܣܒ̈ܐ ܕܪ̈ܗܘܡܝܐ ܠܟܢܫܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܫܠܡ | 34 Les Romains envoyèrent aussi une lettre conçue en ces termes: Quintus Memmius et titues Manilius, légats des Romains, au peuple des Juifs, salut. |
| 35 ܥܠ ܟܠܡܕܡ ܕܫܒܩ ܠܟܘܢ ܠܘܣܝܐܣ ܒܪ ܓܢܣܗ ܕܡܠܟܐ ܐܦ ܚܢܢ ܡܨܛܒܝܢܢ | 35 Ce que Lysias, parent du roi, vous a accordé, nous vous l'accordons aussi nous-mêmes. |
| 36 ܘܥܠ ܟܠܡܕܡ ܬܘܒ ܕܐܡܪ ܠܡܠܟܐ ܥܠܝܟܘܢ ܫܕܪܘ ܐܢܫܐ ܕܢܣܬܥܪ̈ܢ ܠܟܘܢ ܗܠܝܢ ܘܕܢܥܒܕ ܠܟܘܢ ܢܝܚܐ ܒܟܠ ܡܕܡ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܛܠ ܕܗܐ ܒܥܝܢ ܚܢܢ ܕܢܐܬܐ ܠܐܢܛܝܘܟܝܐ | 36 Quant à ce qu'il a cru devoir être rapporté au roi, envoyez au plus tôt quelqu'un, après en avoir soigneusement délibéré entre vous, afin que nous en décidions selon qu'il vous convient; car nous allons partir pour Antioche. |
| 37 ܐܠܐ ܐܣܬܪܗܒܘ ܗܟܝܠ ܕܬܫܕܪܘܢ ܠܘܬܢ ܐܢܫܐ ܕܢܘܕܥܘܢܢ ܕܐܝܟܢܐ ܐܝܬܝܟܘܢ | 37 C'est pourquoi hâtez-vous de nous récrire, afin que nous sachions, nous aussi, quelle est votre intention. |
| 38 ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܐܪܒܥܝܢ ܘܬܡܢܐ ܒܚܡܫܥܣܪܐ ܒܢܝܣܢ | 38 Portez-vous bien. En l'année cent quarante-huit, le quinzième jour du mois de xanthique. |