1 Aquele que quer vingar sofrerá a vingança do Senhor, que guardará cuidadosamente os seus pecados. | 1 Whoever exacts vengeance wil experience the vengeance of the Lord, who keeps strict account of sin. |
2 Perdoa ao teu próximo o mal que te fez, e teus pecados serão perdoados quando o pedires. | 2 Pardon your neighbour any wrongs done to you, and when you pray, your sins will be forgiven. |
3 Um homem guarda rancor contra outro homem, e pede a Deus a sua cura! | 3 If anyone nurses anger against another, can one then demand compassion from the Lord? |
4 Não tem misericórdia para com o seu semelhante, e roga o perdão dos seus pecados! | 4 Showing no pity for someone like oneself, can one then plead for one's own sins? |
5 Ele, que é apenas carne, guarda rancor, e pede a Deus que lhe seja propício! Quem, então, lhe conseguirá o perdão de seus pecados? | 5 Mere creature of flesh, yet cherishing resentment!-who wil forgive one for sinning? |
6 Lembra-te do teu fim, e põe termo às tuas inimizades, | 6 Remember the last things, and stop hating, corruption and death, and be faithful to the commandments. |
7 pois a decadência e a morte são uma ameaça (para aqueles que transgridem) os mandamentos. | 7 Remember the commandments, and do not bear your fel ow il -wil , remember the covenant of the MostHigh, and ignore the offence. |
8 Lembra-te do temor a Deus, e não fiques irado contra o próximo. | 8 Avoid quarrel ing and you wil sin less; for the hot-tempered provokes quarrels, |
9 Lembra-te da aliança com o Altíssimo, e passa por cima do erro que o teu próximo cometeu inadvertidamente. | 9 a sinner sows trouble between friends, introducing discord among the peaceful. |
10 Evita a desavença e diminuirás os pecados. | 10 The way a fire burns depends on its fuel, a quarrel spreads in proportion to its violence; a man's ragedepends on his strength, his fury grows fiercer in proportion to his wealth. |
11 O homem irascível provoca as querelas; o pecador espalha a inquietação entre seus amigos, e semeia a inimizade no meio de pessoas que vivem em paz. | 11 A sudden quarrel kindles fire, a hasty dispute leads to bloodshed. |
12 O fogo queima na proporção da lenha que há na floresta; a ira do homem inflama-se na medida de seu poder, e desenvolve-se em proporção de sua riqueza. | 12 Blow on a spark and up it flares, spit on it and out it goes; both are the effects of your mouth. |
13 Uma querela precipitada acende o fogo; a presteza na disputa derrama sangue; e a língua que presta (falso) testemunho causa a morte. | 13 A curse on the scandal-monger and double-talker, such a person has ruined many who lived inconcord. |
14 Sopra sobre uma centelha e ela se abrasará; cospe sobre ela e ela se apagará: ambos saem de tua boca. | 14 That third tongue has shattered the peace of many and driven them from nation to nation; it has pul eddown fortified cities, and overthrown the houses of the great. |
15 Maldito o delator e o homem que diz branco e preto, pois semeiam a discórdia entre muita gente que vive em paz. | 15 The third tongue has had upright wives divorced, depriving them of reward for their hard work. |
16 A língua de um terceiro abalou muitos deles, e os afugentou de uma nação a outra. | 16 No one who listens to it wil ever know peace of mind, wil ever live in peace again. |
17 Ela destruiu as cidades fortes dos ricos, e arrasou as casas dos poderosos. | 17 A stroke of the whip raises a weal, but a stroke of the tongue breaks bones. |
18 Desbaratou os exércitos dos povos, e dispersou nações valentes. | 18 Many have fal en by the edge of the sword, but many more have fal en by the tongue. |
19 A língua de um terceiro fez repudiar mulheres de escol, e privou-as do fruto de seu labor. | 19 Blessed is anyone who has been sheltered from it, and has not experienced its fury, who has notdragged its yoke about, or been bound in its chains; |
20 Aquele que o ouve não terá paz, não terá amigo em quem tenha confiança. | 20 for its yoke is an iron yoke, its chains are bronze chains; |
21 A chicotada produz um ferimento, porém uma língua má quebra os ossos. | 21 the death it inflicts is a miserable death, Sheol is preferable to it. |
22 Muitos homens morreram pelo fio da espada, mas não tantos quanto os que pereceram por sua própria língua. | 22 It cannot gain a hold over the devout, they are not burnt by its flames. |
23 Feliz aquele que está ao abrigo da língua perversa, que não passou pela cólera dela, que não atraiu sobre si o seu jugo, e que não foi atado pelas suas correntes, | 23 Those who desert the Lord wil fal into it, it wil flare up inextinguishably among them, it wil be letloose against them like a lion, it wil tear them like a leopard. |
24 pois o jugo dela é um jugo de ferro, e suas correntes, correntes de bronze. | 24 Be sure you put a thorn-hedge round your property, lock away your silver and gold; |
25 A morte que ela dá é morte desastrada, e a moradia dos mortos é-lhe preferível. | 25 then make scales and weights for your words, and put a door with bolts across your mouth. |
26 Ela durará, mas não sempre; ela dominará o proceder dos injustos, e os justos não serão devorados pelas suas chamas. | 26 Take care you take no false step through it, in case you fal a prey to him who lies in wait. |
27 Aqueles que abandonam Deus lhe serão entregues: ela os consumirá sem se apagar; lançar-se-á sobre eles como um leão; e os estraçalhará como um leopardo. | |
28 Protege teus ouvidos com uma sebe de espinhos; não dês ouvidos à língua maldosa, e põe em tua boca uma porta com ferrolhos. | |
29 Derrete teu ouro e tua prata; faze uma balança para (pesar) as tuas palavras, e para a tua boca, um freio bem ajustado. | |
30 Tem cuidado para não pecar pela língua, para não caíres na presença dos inimigos que te espreitam, e para que não venha o teu pecado a ser incurável e mortal. | |