1 Aquele que quer vingar sofrerá a vingança do Senhor, que guardará cuidadosamente os seus pecados. | 1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur qui tient un compte rigoureux despéchés. |
2 Perdoa ao teu próximo o mal que te fez, e teus pecados serão perdoados quando o pedires. | 2 Pardonne à ton prochain ses torts, alors, à ta prière, tes péchés te seront remis. |
3 Um homem guarda rancor contra outro homem, e pede a Deus a sua cura! | 3 Si un homme nourrit de la colère contre un autre, comment peut-il demander à Dieu laguérison? |
4 Não tem misericórdia para com o seu semelhante, e roga o perdão dos seus pecados! | 4 Pour un homme, son semblable, il est sans compassion, et il prierait pour ses propres fautes! |
5 Ele, que é apenas carne, guarda rancor, e pede a Deus que lhe seja propício! Quem, então, lhe conseguirá o perdão de seus pecados? | 5 Lui qui n'est que chair garde rancune, qui lui pardonnera ses péchés? |
6 Lembra-te do teu fim, e põe termo às tuas inimizades, | 6 Souviens-toi de la fin et cesse de haïr, de la corruption et de la mort, et sois fidèle auxcommandements. |
7 pois a decadência e a morte são uma ameaça (para aqueles que transgridem) os mandamentos. | 7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune au prochain, de l'alliance duTrès-Haut, et passe par-dessus l'offense. |
8 Lembra-te do temor a Deus, e não fiques irado contra o próximo. | 8 Reste à l'écart des querelles et tu éviteras le péché; l'homme passionné attise les querelles; |
9 Lembra-te da aliança com o Altíssimo, e passa por cima do erro que o teu próximo cometeu inadvertidamente. | 9 le pécheur sème le trouble parmi les amis, parmi les gens qui vivent en paix il jette labrouille. |
10 Evita a desavença e diminuirás os pecados. | 10 Le feu brûle suivant son combustible, la querelle se propage d'après sa violence; la fureurd'un homme dépend de sa force, sa colère monte selon sa richesse. |
11 O homem irascível provoca as querelas; o pecador espalha a inquietação entre seus amigos, e semeia a inimizade no meio de pessoas que vivem em paz. | 11 Une querelle soudaine allume le feu, une dispute irréfléchie fait verser le sang. |
12 O fogo queima na proporção da lenha que há na floresta; a ira do homem inflama-se na medida de seu poder, e desenvolve-se em proporção de sua riqueza. | 12 Souffle sur une flammèche, elle s'enflamme, crache dessus, elle s'éteint: telle est lapuissance de ta bouche. |
13 Uma querela precipitada acende o fogo; a presteza na disputa derrama sangue; e a língua que presta (falso) testemunho causa a morte. | 13 Fi du bavard et du fourbe: ils ont perdu beaucoup de gens qui vivaient en paix. |
14 Sopra sobre uma centelha e ela se abrasará; cospe sobre ela e ela se apagará: ambos saem de tua boca. | 14 La troisième langue a ébranlé bien des gens, les a dispersés d'une nation à l'autre; elle adétruit de puissantes cités et renversé des maisons de grands. |
15 Maldito o delator e o homem que diz branco e preto, pois semeiam a discórdia entre muita gente que vive em paz. | 15 La troisième langue a fait répudier des femmes parfaites, les dépouillant du fruit de leurstravaux. |
16 A língua de um terceiro abalou muitos deles, e os afugentou de uma nação a outra. | 16 Qui lui prête l'oreille ne trouve plus le repos, ne peut plus demeurer dans la paix. |
17 Ela destruiu as cidades fortes dos ricos, e arrasou as casas dos poderosos. | 17 Un coup de fouet laisse une marque, mais un coup de langue brise les os. |
18 Desbaratou os exércitos dos povos, e dispersou nações valentes. | 18 Bien des gens sont tombés par l'épée, mais beaucoup plus ont péri par la langue. |
19 A língua de um terceiro fez repudiar mulheres de escol, e privou-as do fruto de seu labor. | 19 Heureux qui est à l'abri de ses atteintes, qui n'est pas exposé à sa fureur, qui n'a pas portéson joug, qui n'a pas été lié de ses chaînes. |
20 Aquele que o ouve não terá paz, não terá amigo em quem tenha confiança. | 20 Car son joug est un joug de fer et ses chaînes des chaînes d'airain. |
21 A chicotada produz um ferimento, porém uma língua má quebra os ossos. | 21 Une mort terrible, la mort qu'elle inflige, et le shéol lui est préférable. |
22 Muitos homens morreram pelo fio da espada, mas não tantos quanto os que pereceram por sua própria língua. | 22 Elle n'a pas d'emprise sur les hommes pieux, ils ne sont pas brûlés à sa flamme. |
23 Feliz aquele que está ao abrigo da língua perversa, que não passou pela cólera dela, que não atraiu sobre si o seu jugo, e que não foi atado pelas suas correntes, | 23 Ceux qui abandonnent le Seigneur sont ses victimes, en eux elle brûlera sans s'éteindre,elle sera lancée contre eux comme un lion, elle les déchirera comme une panthère. |
24 pois o jugo dela é um jugo de ferro, e suas correntes, correntes de bronze. | 24 Vois, entoure d'épines ta propriété, serre ton argent et ton or. |
25 A morte que ela dá é morte desastrada, e a moradia dos mortos é-lhe preferível. | 25 Dans ton langage use de balances et de poids, à ta bouche mets porte et verrou. |
26 Ela durará, mas não sempre; ela dominará o proceder dos injustos, e os justos não serão devorados pelas suas chamas. | 26 Garde-toi de faire par elle des faux pas, tu tomberais au pouvoir de celui qui te guette. |
27 Aqueles que abandonam Deus lhe serão entregues: ela os consumirá sem se apagar; lançar-se-á sobre eles como um leão; e os estraçalhará como um leopardo. | |
28 Protege teus ouvidos com uma sebe de espinhos; não dês ouvidos à língua maldosa, e põe em tua boca uma porta com ferrolhos. | |
29 Derrete teu ouro e tua prata; faze uma balança para (pesar) as tuas palavras, e para a tua boca, um freio bem ajustado. | |
30 Tem cuidado para não pecar pela língua, para não caíres na presença dos inimigos que te espreitam, e para que não venha o teu pecado a ser incurável e mortal. | |