Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 28


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Aquele que quer vingar sofrerá a vingança do Senhor, que guardará cuidadosamente os seus pecados.1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur qui tient un compte rigoureux despéchés.
2 Perdoa ao teu próximo o mal que te fez, e teus pecados serão perdoados quando o pedires.2 Pardonne à ton prochain ses torts, alors, à ta prière, tes péchés te seront remis.
3 Um homem guarda rancor contra outro homem, e pede a Deus a sua cura!3 Si un homme nourrit de la colère contre un autre, comment peut-il demander à Dieu laguérison?
4 Não tem misericórdia para com o seu semelhante, e roga o perdão dos seus pecados!4 Pour un homme, son semblable, il est sans compassion, et il prierait pour ses propres fautes!
5 Ele, que é apenas carne, guarda rancor, e pede a Deus que lhe seja propício! Quem, então, lhe conseguirá o perdão de seus pecados?5 Lui qui n'est que chair garde rancune, qui lui pardonnera ses péchés?
6 Lembra-te do teu fim, e põe termo às tuas inimizades,6 Souviens-toi de la fin et cesse de haïr, de la corruption et de la mort, et sois fidèle auxcommandements.
7 pois a decadência e a morte são uma ameaça (para aqueles que transgridem) os mandamentos.7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune au prochain, de l'alliance duTrès-Haut, et passe par-dessus l'offense.
8 Lembra-te do temor a Deus, e não fiques irado contra o próximo.8 Reste à l'écart des querelles et tu éviteras le péché; l'homme passionné attise les querelles;
9 Lembra-te da aliança com o Altíssimo, e passa por cima do erro que o teu próximo cometeu inadvertidamente.9 le pécheur sème le trouble parmi les amis, parmi les gens qui vivent en paix il jette labrouille.
10 Evita a desavença e diminuirás os pecados.10 Le feu brûle suivant son combustible, la querelle se propage d'après sa violence; la fureurd'un homme dépend de sa force, sa colère monte selon sa richesse.
11 O homem irascível provoca as querelas; o pecador espalha a inquietação entre seus amigos, e semeia a inimizade no meio de pessoas que vivem em paz.11 Une querelle soudaine allume le feu, une dispute irréfléchie fait verser le sang.
12 O fogo queima na proporção da lenha que há na floresta; a ira do homem inflama-se na medida de seu poder, e desenvolve-se em proporção de sua riqueza.12 Souffle sur une flammèche, elle s'enflamme, crache dessus, elle s'éteint: telle est lapuissance de ta bouche.
13 Uma querela precipitada acende o fogo; a presteza na disputa derrama sangue; e a língua que presta (falso) testemunho causa a morte.13 Fi du bavard et du fourbe: ils ont perdu beaucoup de gens qui vivaient en paix.
14 Sopra sobre uma centelha e ela se abrasará; cospe sobre ela e ela se apagará: ambos saem de tua boca.14 La troisième langue a ébranlé bien des gens, les a dispersés d'une nation à l'autre; elle adétruit de puissantes cités et renversé des maisons de grands.
15 Maldito o delator e o homem que diz branco e preto, pois semeiam a discórdia entre muita gente que vive em paz.15 La troisième langue a fait répudier des femmes parfaites, les dépouillant du fruit de leurstravaux.
16 A língua de um terceiro abalou muitos deles, e os afugentou de uma nação a outra.16 Qui lui prête l'oreille ne trouve plus le repos, ne peut plus demeurer dans la paix.
17 Ela destruiu as cidades fortes dos ricos, e arrasou as casas dos poderosos.17 Un coup de fouet laisse une marque, mais un coup de langue brise les os.
18 Desbaratou os exércitos dos povos, e dispersou nações valentes.18 Bien des gens sont tombés par l'épée, mais beaucoup plus ont péri par la langue.
19 A língua de um terceiro fez repudiar mulheres de escol, e privou-as do fruto de seu labor.19 Heureux qui est à l'abri de ses atteintes, qui n'est pas exposé à sa fureur, qui n'a pas portéson joug, qui n'a pas été lié de ses chaînes.
20 Aquele que o ouve não terá paz, não terá amigo em quem tenha confiança.20 Car son joug est un joug de fer et ses chaînes des chaînes d'airain.
21 A chicotada produz um ferimento, porém uma língua má quebra os ossos.21 Une mort terrible, la mort qu'elle inflige, et le shéol lui est préférable.
22 Muitos homens morreram pelo fio da espada, mas não tantos quanto os que pereceram por sua própria língua.22 Elle n'a pas d'emprise sur les hommes pieux, ils ne sont pas brûlés à sa flamme.
23 Feliz aquele que está ao abrigo da língua perversa, que não passou pela cólera dela, que não atraiu sobre si o seu jugo, e que não foi atado pelas suas correntes,23 Ceux qui abandonnent le Seigneur sont ses victimes, en eux elle brûlera sans s'éteindre,elle sera lancée contre eux comme un lion, elle les déchirera comme une panthère.
24 pois o jugo dela é um jugo de ferro, e suas correntes, correntes de bronze.24 Vois, entoure d'épines ta propriété, serre ton argent et ton or.
25 A morte que ela dá é morte desastrada, e a moradia dos mortos é-lhe preferível.25 Dans ton langage use de balances et de poids, à ta bouche mets porte et verrou.
26 Ela durará, mas não sempre; ela dominará o proceder dos injustos, e os justos não serão devorados pelas suas chamas.26 Garde-toi de faire par elle des faux pas, tu tomberais au pouvoir de celui qui te guette.
27 Aqueles que abandonam Deus lhe serão entregues: ela os consumirá sem se apagar; lançar-se-á sobre eles como um leão; e os estraçalhará como um leopardo.
28 Protege teus ouvidos com uma sebe de espinhos; não dês ouvidos à língua maldosa, e põe em tua boca uma porta com ferrolhos.
29 Derrete teu ouro e tua prata; faze uma balança para (pesar) as tuas palavras, e para a tua boca, um freio bem ajustado.
30 Tem cuidado para não pecar pela língua, para não caíres na presença dos inimigos que te espreitam, e para que não venha o teu pecado a ser incurável e mortal.