Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 28


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Aquele que quer vingar sofrerá a vingança do Senhor, que guardará cuidadosamente os seus pecados.1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur: il lui tiendra des comptes rigoureux pour tous ses péchés.
2 Perdoa ao teu próximo o mal que te fez, e teus pecados serão perdoados quando o pedires.2 Pardonne à ton prochain le tort qu’il t’a fait; alors, si tu le demandes, tes péchés te seront remis.
3 Um homem guarda rancor contra outro homem, e pede a Deus a sua cura!3 Quoi! Un humain garde rancune à un autre humain, et il demande à Dieu de le guérir?
4 Não tem misericórdia para com o seu semelhante, e roga o perdão dos seus pecados!4 Il est sans miséricorde pour un autre homme, son semblable, et il supplie pour ses propres péchés!
5 Ele, que é apenas carne, guarda rancor, e pede a Deus que lhe seja propício! Quem, então, lhe conseguirá o perdão de seus pecados?5 S’il garde rancune, lui faible et pécheur, qui lui obtiendra son pardon?
6 Lembra-te do teu fim, e põe termo às tuas inimizades,6 Souviens-toi de ta fin, et cesse de haïr; pense à la mort, à la décomposition, et observe les commandements.
7 pois a decadência e a morte são uma ameaça (para aqueles que transgridem) os mandamentos.7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune à ton prochain; pense à l’Alliance du Très-Haut, et oublie l’offense.
8 Lembra-te do temor a Deus, e não fiques irado contra o próximo.8 Tiens-toi à l’écart des disputes et tu feras moins de péchés, car l’homme colérique allume les querelles.
9 Lembra-te da aliança com o Altíssimo, e passa por cima do erro que o teu próximo cometeu inadvertidamente.9 Le pécheur jette le trouble entre les amis, il met la brouille parmi ceux qui vivaient en paix.
10 Evita a desavença e diminuirás os pecados.10 L’ardeur du feu dépend du combustible, la querelle se développe selon les passions; plus l’homme est fort, plus il s’emporte; plus il est riche, plus il gonfle sa colère.
11 O homem irascível provoca as querelas; o pecador espalha a inquietação entre seus amigos, e semeia a inimizade no meio de pessoas que vivem em paz.11 Une dispute imprévue allume le feu, une querelle soudaine fait couler le sang.
12 O fogo queima na proporção da lenha que há na floresta; a ira do homem inflama-se na medida de seu poder, e desenvolve-se em proporção de sua riqueza.12 Souffle sur l’étincelle, le feu s’enflamme; crache dessus, elle s’éteint: les deux dépendent de ta bouche!
13 Uma querela precipitada acende o fogo; a presteza na disputa derrama sangue; e a língua que presta (falso) testemunho causa a morte.13 Maudissez le calomniateur et son double discours: il a fait périr bien des gens qui vivaient en paix.
14 Sopra sobre uma centelha e ela se abrasará; cospe sobre ela e ela se apagará: ambos saem de tua boca.14 Les insinuations d’une tierce personne les ont démolis, jusqu’à les disperser de nation en nation; elles ont détruit des villes puissantes et renversé de grandes maisons.
15 Maldito o delator e o homem que diz branco e preto, pois semeiam a discórdia entre muita gente que vive em paz.15 La calomnie a fait répudier des femmes vaillantes et les a privées du fruit de leurs travaux.
16 A língua de um terceiro abalou muitos deles, e os afugentou de uma nação a outra.16 Qui lui prête l’oreille ne trouvera plus le repos, il ne vivra plus en paix.
17 Ela destruiu as cidades fortes dos ricos, e arrasou as casas dos poderosos.17 Un coup de fouet laisse une meurtrissure, un coup de langue brise les os.
18 Desbaratou os exércitos dos povos, e dispersou nações valentes.18 Beaucoup sont tombés victimes de l’épée, plus nombreuses encore les victimes de la langue.
19 A língua de um terceiro fez repudiar mulheres de escol, e privou-as do fruto de seu labor.19 Heureux l’homme qui est resté hors de ses atteintes et n’a pas connu sa fureur, qui n’a pas traîné son joug et n’a pas eu à porter ses chaînes,
20 Aquele que o ouve não terá paz, não terá amigo em quem tenha confiança.20 car son joug est un joug de fer, et ses chaînes, des chaînes de bronze.
21 A chicotada produz um ferimento, porém uma língua má quebra os ossos.21 La langue inflige une mort misérable, mieux vaut descendre au séjour d’en bas!
22 Muitos homens morreram pelo fio da espada, mas não tantos quanto os que pereceram por sua própria língua.22 Mais elle n’aura pas raison des fidèles; sa flamme ne les brûlera pas.
23 Feliz aquele que está ao abrigo da língua perversa, que não passou pela cólera dela, que não atraiu sobre si o seu jugo, e que não foi atado pelas suas correntes,23 Ceux qui abandonnent le Seigneur, oui, s’y feront prendre. Elle brûlera en eux sans jamais s’éteindre; elle se déchaînera sur eux comme un lion, comme une panthère elle les déchirera.
24 pois o jugo dela é um jugo de ferro, e suas correntes, correntes de bronze.24 Tu entoures ta terre d’une haie d’épines, ton argent et ton or, tu les mets sous clé;
25 A morte que ela dá é morte desastrada, e a moradia dos mortos é-lhe preferível.25 pour tes paroles il te faut une balance et des poids: mets à ta bouche une porte et des verrous.
26 Ela durará, mas não sempre; ela dominará o proceder dos injustos, e os justos não serão devorados pelas suas chamas.26 Il ne faudrait pas qu’elle te fasse trébucher, et que tu tombes devant celui qui te guette.
27 Aqueles que abandonam Deus lhe serão entregues: ela os consumirá sem se apagar; lançar-se-á sobre eles como um leão; e os estraçalhará como um leopardo.
28 Protege teus ouvidos com uma sebe de espinhos; não dês ouvidos à língua maldosa, e põe em tua boca uma porta com ferrolhos.
29 Derrete teu ouro e tua prata; faze uma balança para (pesar) as tuas palavras, e para a tua boca, um freio bem ajustado.
30 Tem cuidado para não pecar pela língua, para não caíres na presença dos inimigos que te espreitam, e para que não venha o teu pecado a ser incurável e mortal.