1 Aquele que quer vingar sofrerá a vingança do Senhor, que guardará cuidadosamente os seus pecados. | 1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur: il lui tiendra des comptes rigoureux pour tous ses péchés. |
2 Perdoa ao teu próximo o mal que te fez, e teus pecados serão perdoados quando o pedires. | 2 Pardonne à ton prochain le tort qu’il t’a fait; alors, si tu le demandes, tes péchés te seront remis. |
3 Um homem guarda rancor contra outro homem, e pede a Deus a sua cura! | 3 Quoi! Un humain garde rancune à un autre humain, et il demande à Dieu de le guérir? |
4 Não tem misericórdia para com o seu semelhante, e roga o perdão dos seus pecados! | 4 Il est sans miséricorde pour un autre homme, son semblable, et il supplie pour ses propres péchés! |
5 Ele, que é apenas carne, guarda rancor, e pede a Deus que lhe seja propício! Quem, então, lhe conseguirá o perdão de seus pecados? | 5 S’il garde rancune, lui faible et pécheur, qui lui obtiendra son pardon? |
6 Lembra-te do teu fim, e põe termo às tuas inimizades, | 6 Souviens-toi de ta fin, et cesse de haïr; pense à la mort, à la décomposition, et observe les commandements. |
7 pois a decadência e a morte são uma ameaça (para aqueles que transgridem) os mandamentos. | 7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune à ton prochain; pense à l’Alliance du Très-Haut, et oublie l’offense. |
8 Lembra-te do temor a Deus, e não fiques irado contra o próximo. | 8 Tiens-toi à l’écart des disputes et tu feras moins de péchés, car l’homme colérique allume les querelles. |
9 Lembra-te da aliança com o Altíssimo, e passa por cima do erro que o teu próximo cometeu inadvertidamente. | 9 Le pécheur jette le trouble entre les amis, il met la brouille parmi ceux qui vivaient en paix. |
10 Evita a desavença e diminuirás os pecados. | 10 L’ardeur du feu dépend du combustible, la querelle se développe selon les passions; plus l’homme est fort, plus il s’emporte; plus il est riche, plus il gonfle sa colère. |
11 O homem irascível provoca as querelas; o pecador espalha a inquietação entre seus amigos, e semeia a inimizade no meio de pessoas que vivem em paz. | 11 Une dispute imprévue allume le feu, une querelle soudaine fait couler le sang. |
12 O fogo queima na proporção da lenha que há na floresta; a ira do homem inflama-se na medida de seu poder, e desenvolve-se em proporção de sua riqueza. | 12 Souffle sur l’étincelle, le feu s’enflamme; crache dessus, elle s’éteint: les deux dépendent de ta bouche! |
13 Uma querela precipitada acende o fogo; a presteza na disputa derrama sangue; e a língua que presta (falso) testemunho causa a morte. | 13 Maudissez le calomniateur et son double discours: il a fait périr bien des gens qui vivaient en paix. |
14 Sopra sobre uma centelha e ela se abrasará; cospe sobre ela e ela se apagará: ambos saem de tua boca. | 14 Les insinuations d’une tierce personne les ont démolis, jusqu’à les disperser de nation en nation; elles ont détruit des villes puissantes et renversé de grandes maisons. |
15 Maldito o delator e o homem que diz branco e preto, pois semeiam a discórdia entre muita gente que vive em paz. | 15 La calomnie a fait répudier des femmes vaillantes et les a privées du fruit de leurs travaux. |
16 A língua de um terceiro abalou muitos deles, e os afugentou de uma nação a outra. | 16 Qui lui prête l’oreille ne trouvera plus le repos, il ne vivra plus en paix. |
17 Ela destruiu as cidades fortes dos ricos, e arrasou as casas dos poderosos. | 17 Un coup de fouet laisse une meurtrissure, un coup de langue brise les os. |
18 Desbaratou os exércitos dos povos, e dispersou nações valentes. | 18 Beaucoup sont tombés victimes de l’épée, plus nombreuses encore les victimes de la langue. |
19 A língua de um terceiro fez repudiar mulheres de escol, e privou-as do fruto de seu labor. | 19 Heureux l’homme qui est resté hors de ses atteintes et n’a pas connu sa fureur, qui n’a pas traîné son joug et n’a pas eu à porter ses chaînes, |
20 Aquele que o ouve não terá paz, não terá amigo em quem tenha confiança. | 20 car son joug est un joug de fer, et ses chaînes, des chaînes de bronze. |
21 A chicotada produz um ferimento, porém uma língua má quebra os ossos. | 21 La langue inflige une mort misérable, mieux vaut descendre au séjour d’en bas! |
22 Muitos homens morreram pelo fio da espada, mas não tantos quanto os que pereceram por sua própria língua. | 22 Mais elle n’aura pas raison des fidèles; sa flamme ne les brûlera pas. |
23 Feliz aquele que está ao abrigo da língua perversa, que não passou pela cólera dela, que não atraiu sobre si o seu jugo, e que não foi atado pelas suas correntes, | 23 Ceux qui abandonnent le Seigneur, oui, s’y feront prendre. Elle brûlera en eux sans jamais s’éteindre; elle se déchaînera sur eux comme un lion, comme une panthère elle les déchirera. |
24 pois o jugo dela é um jugo de ferro, e suas correntes, correntes de bronze. | 24 Tu entoures ta terre d’une haie d’épines, ton argent et ton or, tu les mets sous clé; |
25 A morte que ela dá é morte desastrada, e a moradia dos mortos é-lhe preferível. | 25 pour tes paroles il te faut une balance et des poids: mets à ta bouche une porte et des verrous. |
26 Ela durará, mas não sempre; ela dominará o proceder dos injustos, e os justos não serão devorados pelas suas chamas. | 26 Il ne faudrait pas qu’elle te fasse trébucher, et que tu tombes devant celui qui te guette. |
27 Aqueles que abandonam Deus lhe serão entregues: ela os consumirá sem se apagar; lançar-se-á sobre eles como um leão; e os estraçalhará como um leopardo. | |
28 Protege teus ouvidos com uma sebe de espinhos; não dês ouvidos à língua maldosa, e põe em tua boca uma porta com ferrolhos. | |
29 Derrete teu ouro e tua prata; faze uma balança para (pesar) as tuas palavras, e para a tua boca, um freio bem ajustado. | |
30 Tem cuidado para não pecar pela língua, para não caíres na presença dos inimigos que te espreitam, e para que não venha o teu pecado a ser incurável e mortal. | |