Livro dos Provérbios 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Por ventura não clama a Sabedoria e a inteligência não eleva a sua voz? | 1 Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam? |
2 No cume das montanhas posta-se ela, e nas encruzilhadas dos caminhos. | 2 In summis verticibus supra viam in mediis semitis stans, |
3 Alça sua voz na entrada das torres, junto às portas, nas proximidades da cidade. | 3 iuxta portas ad introitum civitatis, in ipsis foribus conclamat: |
4 É a vós, ó homens, que eu apelo; minha voz se dirige aos filhos dos homens. | 4 “ O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum. |
5 Ó simples, aprendei a prudência, adquiri a inteligência, ó insensatos. | 5 Intellegite, parvuli, astutiam; et insipientes, animadvertite. |
6 Prestai atenção, pois! Coisas magníficas vos anuncio, de meus lábios só sairá retidão, | 6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea, ut recta praedicent. |
7 porque minha boca proclama a verdade e meus lábios detestam a iniqüidade. | 7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium. |
8 Todas as palavras de minha boca são justas, nelas nada há de falso nem de tortuoso. | 8 Iusti sunt omnes sermones oris mei, non est in eis pravum quid neque perversum; |
9 São claras para os que as entendem e retas para o que chegou à ciência. | 9 omnes recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam. |
10 Recebei a instrução e não o dinheiro. Preferi a ciência ao fino ouro, | 10 Accipitc disciplinam meam et non pecuniam, doctrinam magis quam aurum electum. |
11 pois a Sabedoria vale mais que as pérolas e jóia alguma a pode igualar. | 11 Melior est enim sapientia gemmis, et omne desiderabile ei non potest comparari ”. |
12 Eu, a Sabedoria, sou amiga da prudência, possuo uma ciência profunda. | 12 Ego sapientia habito cum prudentia et artem excogitandi invenio. |
13 O temor do Senhor é o ódio ao mal. Orgulho, arrogância, caminho perverso, boca mentirosa: eis o que eu detesto. | 13 Timor Domini odisse malum; arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor. |
14 Meu é o conselho e o bom êxito, minha a inteligência, minha a força. | 14 Meum est consilium et prudentia, mea est intellegentia, mea est fortitudo. |
15 Por mim reinam os reis e os legisladores decretam a justiça; | 15 Per me reges regnant, et principes iusta decernunt; |
16 por mim governam os magistrados e os magnatas regem a terra. | 16 per me duces imperant, et potentes decernunt iustitiam. |
17 Amo os que me amam. Quem me procura, encontra-me. | 17 Ego diligentes me diligo; et, qui mane vigilant ad me, invenient me. |
18 Comigo estão a riqueza e a glória, os bens duráveis e a justiça. | 18 Mecum sunt divitiae et gloria, opes superbae et iustitia. |
19 Mais precioso que o mais fino ouro é o meu fruto, meu produto tem mais valor que a mais fina prata. | 19 Melior est enim fructus meus auro et obryzo, et genimina mea argento electo. |
20 Sigo o caminho da justiça, no meio da senda da eqüidade. | 20 In viis iustitiae ambulo, in medio semitarum iudicii, |
21 Deixo os meus haveres para os que me amam e acumulo seus tesouros. | 21 ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam. |
22 O Senhor me criou, como primícia de suas obras, desde o princípio, antes do começo da terra. | 22 Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio; |
23 Desde a eternidade fui formada, antes de suas obras dos tempos antigos. | 23 ab aeterno ordinata sum et ex antiquis, antequam terra fieret. |
24 Ainda não havia abismo quando fui concebida, e ainda as fontes das águas não tinham brotado. | 24 Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram, necdum fontes graves aquis, |
25 Antes que assentados fossem os montes, antes dos outeiros, fui dada à luz; | 25 priusquam montes demergerentur, ante colles ego parturiebar. |
26 antes que fossem feitos a terra e os campos e os primeiros elementos da poeira do mundo. | 26 Adhuc terram non fecerat et campos et initium glebae orbis terrae. |
27 Quando ele preparava os céus, ali estava eu; quando traçou o horizonte na superfície do abismo, | 27 Quando praeparabat caelos, aderam, quando certa lege et gyro vallabat abyssos, |
28 quando firmou as nuvens no alto, quando dominou as fontes do abismo, | 28 quando nubes firmabat sursum, et praevaluerunt fontes abyssi, |
29 quando impôs regras ao mar, para que suas águas não transpusessem os limites, quando assentou os fundamentos da terra, | 29 quando circumdabat mari terminum suum et aquis, ne transirent fines suos, quando iecit fundamenta terrae, |
30 junto a ele estava eu como artífice, brincando todo o tempo diante dele, | 30 cum eo eram ut artifex: delectatio eius per singulos dies, ludens coram eo omni tempore, |
31 brincando sobre o globo de sua terra, achando as minhas delícias junto aos filhos dos homens. | 31 ludens in orbe terrarum, et deliciae meae esse cum filiis hominum. |
32 E agora, meus filhos, escutai-me: felizes aqueles que guardam os meus caminhos. | 32 Nunc ergo, filii, audite me: beati, qui custodiunt vias meas; |
33 Ouvi minha instrução para serdes sábios, não a rejeiteis. | 33 audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam. |
34 Feliz o homem que me ouve e que vela todos os dias à minha porta e guarda os umbrais de minha casa! | 34 Beatus homo, qui audit me et qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei. |
35 Pois quem me acha encontra a vida e alcança o favor do Senhor. | 35 Qui me invenerit, inveniet vitam et hauriet delicias a Domino. |
36 Mas quem me ofende, prejudica-se a si mesmo; quem me odeia, ama a morte. | 36 Qui autem in me peccaverit, laedet animam suam: omnes, qui me oderunt, diligunt mortem. |