1 Por ventura não clama a Sabedoria e a inteligência não eleva a sua voz? | 1 הלא חכמה תקרא ותבונה תתן קולה |
2 No cume das montanhas posta-se ela, e nas encruzilhadas dos caminhos. | 2 בראש מרומים עלי דרך בית נתיבות נצבה |
3 Alça sua voz na entrada das torres, junto às portas, nas proximidades da cidade. | 3 ליד שערים לפי קרת מבוא פתחים תרנה |
4 É a vós, ó homens, que eu apelo; minha voz se dirige aos filhos dos homens. | 4 אליכם אישים אקרא וקולי אל בני אדם |
5 Ó simples, aprendei a prudência, adquiri a inteligência, ó insensatos. | 5 הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב |
6 Prestai atenção, pois! Coisas magníficas vos anuncio, de meus lábios só sairá retidão, | 6 שמעו כי נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים |
7 porque minha boca proclama a verdade e meus lábios detestam a iniqüidade. | 7 כי אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע |
8 Todas as palavras de minha boca são justas, nelas nada há de falso nem de tortuoso. | 8 בצדק כל אמרי פי אין בהם נפתל ועקש |
9 São claras para os que as entendem e retas para o que chegou à ciência. | 9 כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת |
10 Recebei a instrução e não o dinheiro. Preferi a ciência ao fino ouro, | 10 קחו מוסרי ואל כסף ודעת מחרוץ נבחר |
11 pois a Sabedoria vale mais que as pérolas e jóia alguma a pode igualar. | 11 כי טובה חכמה מפנינים וכל חפצים לא ישוו בה |
12 Eu, a Sabedoria, sou amiga da prudência, possuo uma ciência profunda. | 12 אני חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא |
13 O temor do Senhor é o ódio ao mal. Orgulho, arrogância, caminho perverso, boca mentirosa: eis o que eu detesto. | 13 יראת יהוה שנאת רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי |
14 Meu é o conselho e o bom êxito, minha a inteligência, minha a força. | 14 לי עצה ותושיה אני בינה לי גבורה |
15 Por mim reinam os reis e os legisladores decretam a justiça; | 15 בי מלכים ימלכו ורוזנים יחקקו צדק |
16 por mim governam os magistrados e os magnatas regem a terra. | 16 בי שרים ישרו ונדיבים כל שפטי צדק |
17 Amo os que me amam. Quem me procura, encontra-me. | 17 אני אהביה אהב ומשחרי ימצאנני |
18 Comigo estão a riqueza e a glória, os bens duráveis e a justiça. | 18 עשר וכבוד אתי הון עתק וצדקה |
19 Mais precioso que o mais fino ouro é o meu fruto, meu produto tem mais valor que a mais fina prata. | 19 טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר |
20 Sigo o caminho da justiça, no meio da senda da eqüidade. | 20 בארח צדקה אהלך בתוך נתיבות משפט |
21 Deixo os meus haveres para os que me amam e acumulo seus tesouros. | 21 להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא |
22 O Senhor me criou, como primícia de suas obras, desde o princípio, antes do começo da terra. | 22 יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז |
23 Desde a eternidade fui formada, antes de suas obras dos tempos antigos. | 23 מעולם נסכתי מראש מקדמי ארץ |
24 Ainda não havia abismo quando fui concebida, e ainda as fontes das águas não tinham brotado. | 24 באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים |
25 Antes que assentados fossem os montes, antes dos outeiros, fui dada à luz; | 25 בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי |
26 antes que fossem feitos a terra e os campos e os primeiros elementos da poeira do mundo. | 26 עד לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל |
27 Quando ele preparava os céus, ali estava eu; quando traçou o horizonte na superfície do abismo, | 27 בהכינו שמים שם אני בחוקו חוג על פני תהום |
28 quando firmou as nuvens no alto, quando dominou as fontes do abismo, | 28 באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום |
29 quando impôs regras ao mar, para que suas águas não transpusessem os limites, quando assentou os fundamentos da terra, | 29 בשומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ |
30 junto a ele estava eu como artífice, brincando todo o tempo diante dele, | 30 ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשעים יום יום משחקת לפניו בכל עת |
31 brincando sobre o globo de sua terra, achando as minhas delícias junto aos filhos dos homens. | 31 משחקת בתבל ארצו ושעשעי את בני אדם |
32 E agora, meus filhos, escutai-me: felizes aqueles que guardam os meus caminhos. | 32 ועתה בנים שמעו לי ואשרי דרכי ישמרו |
33 Ouvi minha instrução para serdes sábios, não a rejeiteis. | 33 שמעו מוסר וחכמו ואל תפרעו |
34 Feliz o homem que me ouve e que vela todos os dias à minha porta e guarda os umbrais de minha casa! | 34 אשרי אדם שמע לי לשקד על דלתתי יום יום לשמר מזוזת פתחי |
35 Pois quem me acha encontra a vida e alcança o favor do Senhor. | 35 כי מצאי מצאי חיים ויפק רצון מיהוה |
36 Mas quem me ofende, prejudica-se a si mesmo; quem me odeia, ama a morte. | 36 וחטאי חמס נפשו כל משנאי אהבו מות |