| 1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe: | 1 ܡ̈ܠܘܗܝ ܕܡܘܐܝܠ ܡܠܟܐ ܢܒܝܐ ܕܪܕܬܗ ܐܡܗ ܘܐܡܪܬ ܠܗ |
| 2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos! | 2 ܝܝ ܒܪܝ ܘܝܝ ܒܪ ܟܪܣܝ ܘܝܝ ܒܪ ܢܕܪ̈ܝ |
| 3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis. | 3 ܠܐ ܬܬܠ ܚܝܠܟ ܠܢܫ̈ܐ ܘܐܘܪ̈ܚܬܟ ܠܡܐ̈ܟܠܬܐ ܕܡ̈ܠܟܐ |
| 4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores, | 4 ܡܢ ܡ̈ܠܟܐ ܡܘܐܝܠ ܐܙܕܗܪ ܡܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܫ̈ܬܝܢ ܚܡܪܐ ܘܡܢ ܫ̈ܠܝܛܢܐ ܕܫܬܝܢ ܫܟܪܐ |
| 5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes. | 5 ܕܠܐ ܬܫܬܐ ܘܬܛܥܐ ܠܡܒܕܩܢܐ ܘܬܛܥܐ ܕܝܢܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܡܣ̈ܟܢܐ |
| 6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração: | 6 ܡܬܝܗܒ ܫܟܪܐ ܠܐ̈ܒܝܠܐ ܘܚܡܪܐ ܠܡܪ̈ܝܪܝ ܢܦܫܐ |
| 7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas. | 7 ܕܢܫܬܘܢ ܘܢܛܥܘܢ ܟܐ̈ܒܝܗܘܢ ܘܥܩ̈ܬܗܘܢ ܬܘܒ ܠܐ ܢܬܕܟܪܘܢ |
| 8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados; | 8 ܦܬܚ ܦܘܡܟ ܒܡܠܬܐ ܕܩܘܫܬܐ ܘܕܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝܐ ܥܘ̈ܠܐ |
| 9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente. | 9 ܦܬܚ ܦܘܡܟ ܒܕܝܢܐ ܙܕܝܩܐ ܘܕܘܢ ܠܡܣ̈ܟܢܐ ܘܠܒܝ̇ܫ̈ܐ |
| 10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor. | 10 ܐܢܬܬܐ ܟܫܝܪܬܐ ܡܢܘ ܡܫܟܚ ܝܩܝܪܐ ܗܝ ܓܝܪ ܡܢ ܟܐ̈ܦܐ ܛܒ̈ܬܐ ܕܕܡ̈ܝܢ ܠܝܬ ܠܗܝܢ |
| 11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma. | 11 ܘܬܟܝܠ ܥܠܝܗ̇ ܠܒܗ ܕܒܥܠܗ̇ ܘܐܣܢܐ ܠܐ ܚܣܪ ܠܗ̇ |
| 12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida. | 12 ܥܒܕܬ ܠܗ ܛܒ̈ܬܐ ܘܠܐ ܒܝܫܬ̈ܐ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܚ̈ܝܘܗܝ |
| 13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre. | 13 ܒܥܬ ܥܡܪܐ ܘܟܬܢܐ. ܘܥܒܕ ܐ̈ܝܕܝܗ̇ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗ̇ |
| 14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe. | 14 ܗܘܬ ܐܝܟ ܐܠܦܐ ܕܬܓܪܐ. ܕܡܢ ܪܘܚܩܐ ܐܬܝܐ ܬܐܓܘܪܬܗ̇ |
| 15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas. | 15 ܘܩܡܬ ܒܠܠܝܐ ܘܝܗܒܬ ܡܐܟܘܠܬܐ ܠܒܢ̈ܝ ܒܝܬܗ̇ ܘܥ̇ܒܕܐ ܠܛܠܝ̈ܬܗ̇ |
| 16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos. | 16 ܘܚܪܬ ܒܦܘܠܚܢܐ ܘܙܒܢܬܗ ܘܡܢ ܦܐܪ̈ܐ ܕܐ̈ܝܕܝܗ̇ ܢܨܒܬ ܟܪܡܐ |
| 17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços. | 17 ܘܐܣܪܬ ܚ̈ܨܝܗ̇ ܒܥܘܫܢܐ ܘܫܪܪܬ ܕܪ̈ܥܝܗ̇ |
| 18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite. | 18 ܘܛܥܡܬ ܕܛܒܐ ܗܝ ܬܐܓܘܪܬܗ̇ ܘܠܐ ܕܥܟ ܗܘܐ ܫܪܓܗ̇ ܠܠܝܐ ܟܠܗ |
| 19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso. | 19 ܕܪ̈ܥܝܗ̇ ܐܘܫܛܬ ܒܟܫܝܪܘܬܐ ܘܐ̈ܝܕܝܗ̇ ܠܡܘܥܙܠܐ |
| 20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente. | 20 ܐ̈ܝܕܝܗ̇ ܦܫܛܬ ܠܡ̈ܣܟܢܐ ܘܕܪ̈ܥܝܗ̇ ܐܘܫܛܬ ܠܒܝ̇ܫ̈ܐ |
| 21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas. | 21 ܘܠܐ ܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܒܢ̈ܝ ܒܝܬܗ̇ ܡܢ ܬܠܓܐ ܡܛܘܠ ܕܟܠܗܘܢ ܠܒܝܫ̈ܝܢ ܗܘܘ ܙܚܘܪ̈ܝܬܐ |
| 22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura. | 22 ܬܫܘܝܬܐ ܥܒܕܬ ܠܗ̇ ܘܢܚ̈ܬܐ ܕܒܘܨܐ ܘܕܐܪܓܘܢܐ |
| 23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra. | 23 ܝܕܝܥ ܗܘܐ ܒܥܠܗ̇ ܒܝܢ̈ܬ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܟܕ ܝܬܒ ܗܘܐ ܒܝܬ ܣ̈ܒܐ ܕܐܪܥܐ |
| 24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador. | 24 ܟܬܢܐ ܥܒܕܬ ܘܙܒܢܬ ܘܐܣܪ ܚ̈ܨܐ ܝܗܒܬ ܠܟܢܥ̈ܢܝܐ |
| 25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã. | 25 ܥܘܫܢܐ ܘܗܕܪܐ ܠܒܘܫܗ̇ ܘܬܚܕܐ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ |
| 26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua. | 26 ܦܘܡܗ̇ ܦܬܚܬ ܒܚܟܡܬܐ ܘܢܡܘܣܐ ܕܪ̈ܚܡܐ ܥܠ ܠܫܢܗ̇ |
| 27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade. | 27 ܘܓ̈ܠܝܢ ܐܘܪ̈ܚܬܐ ܕܒܝܬܗ̇ ܠܚܡܗ̇ ܚܒܢܢܐܝܬ ܠܐ ܐܟܠܬ |
| 28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la. | 28 ܩܡܘ ܒܢܝ̈ܗ̇ ܘܝܗܒܘ ܠܗ̇ ܛܘܒܐ ܘܒܥܠܗ̇ ܫܒܚܗ̇ |
| 29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas. | 29 ܘܣܘܓܐܐ ܕܒ̈ܢܬܗ̇ ܩ̈ܢܝ ܥܘܬܪܐ ܘܐܢܬܝ ܥܒܪܬܝ ܥܠ ܟܠܗܝܢ |
| 30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar. | 30 ܕܓܠܐ ܗܝ ܝܐܝܘܬܐ ܘܣܪܝܩ ܗܘ ܫܘܦܪܐ ܘܐܢܬܬܐ ܕܕܚܠܐ ܡܢ ܡܪܝܐ ܗܝ ܬܫܬܒܚ |
| 31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade. | 31 ܗܒܘ ܠܗ̇ ܡܢ ܦܐܪ̈ܐ ܕܐ̈ܝܕܝܗ̇ ܘܢܫܒܚܘܢܗ̇ ܥ̇ܒ̈ܕܝܗ̇ ܒܬܪܥܐ |