| 1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe: | 1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его: |
| 2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos! | 2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих? |
| 3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis. | 3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей. |
| 4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores, | 4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру, |
| 5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes. | 5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых. |
| 6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração: | 6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею; |
| 7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas. | 7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании. |
| 8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados; | 8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот. |
| 9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente. | 9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего. |
| 10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor. | 10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов; |
| 11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma. | 11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка; |
| 12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida. | 12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей. |
| 13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre. | 13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками. |
| 14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe. | 14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой. |
| 15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas. | 15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим. |
| 16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos. | 16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник. |
| 17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços. | 17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои. |
| 18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite. | 18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью. |
| 19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso. | 19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено. |
| 20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente. | 20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся. |
| 21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas. | 21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды. |
| 22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura. | 22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее. |
| 23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra. | 23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли. |
| 24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador. | 24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским. |
| 25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã. | 25 Крепость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее. |
| 26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua. | 26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее. |
| 27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade. | 27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности. |
| 28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la. | 28 Встают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее: |
| 29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas. | 29 'много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их'. |
| 30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar. | 30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы. |
| 31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade. | 31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее! |