Livro dos Provérbios 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe: | 1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò. |
2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos! | 2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti! |
3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis. | 3 Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re. |
4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores, | 4 Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti, |
5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes. | 5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti. |
6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração: | 6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore. |
7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas. | 7 Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene. |
8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados; | 8 Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati. |
9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente. | 9 Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero. |
10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor. | 10 (Alef) Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore. |
11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma. | 11 (Bet) In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto. |
12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida. | 12 (Ghimel) Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita. |
13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre. | 13 (Dalet) Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani. |
14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe. | 14 (He) Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste. |
15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas. | 15 (Vau) Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche. |
16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos. | 16 (Zain) Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna. |
17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços. | 17 (Het) Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia. |
18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite. | 18 (Tet) È soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna. |
19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso. | 19 (Iod) Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita. |
20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente. | 20 (Caf) Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero. |
21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas. | 21 (Lamed) Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste. |
22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura. | 22 (Mem) Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti. |
23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra. | 23 (Nun) Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese. |
24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador. | 24 (Samech) Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante. |
25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã. | 25 (Ain) Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire. |
26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua. | 26 (Pe) Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà. |
27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade. | 27 (Sade) Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia. |
28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la. | 28 (Kof) I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio: |
29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas. | 29 (Res) "Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!". |
30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar. | 30 (Sin) Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare. |
31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade. | 31 (Tau) Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città. |