Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 31


font
SAGRADA BIBLIAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe:1 Lámuelnek, Massza királyának igéi, amelyekkel őt anyja oktatta.
2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos!2 Mi az, kedvesem? Mi az, ó, méhem gyermeke? Mi az, ó fogadalmaim gyermeke?
3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis.3 Ne költsd vagyonodat nőkre, és gazdagságodat arra, ami királyokat tönkretesz!
4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores,4 Ne adj királyoknak, Lámuel, ne adj királyoknak bort, mert nincsen titoktartás, ahol részegség uralkodik,
5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes.5 hogy ittasan el ne felejtsék a törvényt, és meg ne másítsák a szegények igazát.
6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração:6 A búslakodóknak adjátok a részegítőt, s a bort azoknak, akik el vannak keseredve,
7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas.7 hadd igyanak és felejtsék nyomorúságukat, hogy ne gondoljanak többé bajukra!
8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados;8 Nyisd ki szádat a néma érdekében, minden jövő-menő ember ügyében,
9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente.9 nyisd ki szádat igaz ítéletre, és szolgáltass igazságot a szegénynek s a nyomorgónak!
10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor.10 Derék asszonyt ki talál? Becse a korallokét messze meghaladja!
11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma.11 Férjének szíve bátran ráhagyatkozik, és nem lesz nyereség híján.
12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida.12 Jóval fizet neki és nem rosszal, élete minden napján.
13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre.13 Előszedi a gyapjút és a kendert, és ügyes kézzel végzi a munkát,
14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe.14 úgy, mint a kereskedő hajója, messziről szerzi be élelmét.
15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas.15 Még tart az éjjel, és máris felkel, eleséget ad háza népének, s élelmet szolgálóinak.
16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos.16 Szántóföldön jár az esze, és azt meg is szerzi, szőlőt ültet keze munkája árán.
17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços.17 Derekát jól felövezi és erős karral lát a dolgához.
18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite.18 Érzi, látja, hogy szépen keres, mécsese éjjel el nem alszik.
19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso.19 Kezébe veszi a rokkát, és ujjai megfogják az orsót.
20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente.20 Megnyitja tenyerét a szegénynek, és kinyújtja kezét a szűkölködő felé.
21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas.21 Nem félti házát a hó hidegétől, mert egész házanépének kettős a ruhája.
22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura.22 Takarót készít magának, bisszusból, bíborból van a ruhája.
23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra.23 Férjének nagy a becsülete a kapuknál, ha ülésezik az ország véneivel.
24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador.24 Gyolcsot készít és eladja, és övet ad át a kánaáninak.
25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã.25 Erő és ékesség a ruhája, ezért vidáman néz a jövő nap elé.
26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua.26 Bölcsességre nyitja száját, és nyelvén jóságos tanítás van.
27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade.27 Szemmel tartja házanépe útjait, és nem eszi a tunyaság kenyerét.
28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la.28 Kiállnak fiai és boldognak hirdetik, a férje is magasztalja:
29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas.29 »Sok nő gyűjtött már vagyont, de te túltettél valamennyin!«
30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar.30 A kedvesség csal, a szépség mulandó, de az istenfélő asszony dicséretet érdemel!
31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade.31 Adjatok neki keze gyümölcséből, és tettei dicsérjék őt a kapuknál!