Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 30


font
SAGRADA BIBLIABIBLIA
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.1 Palabras de Agur, hijo de Yaqué, de Massá. Oráculo de este
hombre para Itiel, para Itiel y para Ukal.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.2 ¡Soy el más estúpido de los hombres!
No tengo inteligencia humana.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.3 No he aprendido la sabiduría,
¿y voy a conocer la ciencia de los santos?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?4 ¿Quién subió a los cielos y volvió a bajar?
¿quién ha recogido viento en sus palmas?
¿quién retuvo las aguas en su manto?
¿quién estableció los linderos de la tierra?
¿Cuál es su nombre
y el nombre de su hijo, si es que lo sabes?
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.5 Probadas son todas las palabras de Dios;
él es un escudo para cuantos a él se acogen.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.6 No añadas nada a sus palabras,
no sea que te reprenda
y pases por mentiroso.
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:7 Dos cosas te pido.
no me las rehúses antes de mi muerte:
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,8 Aleja de mí la mentira y la palabra engañosa;
no me des pobreza ni riqueza,
déjame gustar mi bocado de pan,
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.9 no sea que llegue a hartarme y reniegue,
y diga: «¿Quién es Yahveh?».
o no sea que, siendo pobre, me dé al robo,
e injurie el nombre de mi Dios.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.10 No calumnies a un siervo ante su amo
no sea que te maldiga y tengas que pagar la pena.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.11 Hay gente que maldice a su padre,
y a su madre no bendice,
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.12 gente que se cree pura
y no está limpia de su mancha,
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!13 ¡gente de qué altivos ojos,
cuyos párpados se alzan!;
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.14 gente cuyos dientes son espadas,
y sus mandíbulas cuchillos,
para devorar a los desvalidos echándolos del país
y a los pobres de entre los hombres.
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Daca, daca!»
Hay tres cosas insaciables
y cuatro que no dicen: «¡Basta!»
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!16 El seol, el seno estéril,
la tierra que no se sacia de agua,
y el fuego que no dice: «¡Basta!»
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.17 Al ojo que se ríe del padre
y desprecia la obediencia de una madre,
lo picotearán los cuervos del torrente,
los aguiluchos lo devorarán.
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:18 Tres cosas hay que me desbordan
y cuatro que no conozco:
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.19 el camino del águila en el cielo,
el camino de la serpiente por la roca,
el camino del navío en alta mar,
el camino del hombre en la doncella.
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.20 Este es el camino de la mujer adúltera:
come, se limpia la boca y dice:
«¡No he hecho nada de malo ¡»
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:21 Por tres cosas tiembla la tierra
y cuatro no puede soportar:
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,22 Por esclavo que llega a rey,
por idiota que se ahíta de comer,
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.23 por mujer odiada que se casa,
por esclava que hereda a su señora.
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:24 Hay cuatro seres los más pequeños de la tierra,
pero que son más sabios que los sabios:
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,25 las hormigas - multitud sin fuerza -
que preparan en verano su alimento;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,26 los damanes - multitud sin poder -,
que ponen sus casas en la roca;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,27 las langostas, que sin tener rey,
salen todas en orden;
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.28 el lagarto, al que se agarra con la mano
y está en los palacios de los reyes.
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:29 Hay tres cosas de paso gallardo
y cuatro de elegante marcha:
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,30 el león - fuerte entre los animales -,
que ante nada retrocede,
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.31 el esbelto gallo o el macho cabrío,
y el rey que arenga a su pueblo.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,32 Si hiciste el necio, envalentonándote,
y has reflexionado, pon mano en boca,
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.33 pues apretando la leche se saca mantequilla
apretando la nariz se saca sangre
y apretando la ira, se saca querella.