Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro dos Salmos 66


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Ao mestre de canto. Cântico. Salmo. Aclamai a Deus, toda a terra,1 Du maître de chant. Cantique.Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,
2 Cantai a glória de seu nome, rendei-lhe glorioso louvor.2 chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire,
3 Dizei a Deus: Vossas obras são estupendas! Tal é o vosso poder que os próprios inimigos vos glorificam.3 dites à Dieu: Que tu es redoutable! A la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tesflatteurs;
4 Diante de vós se prosterne toda a terra, e cante em vossa honra a glória de vosso nome.4 toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante, elle chante pour ton nom.
5 Vinde contemplar as obras de Deus: ele fez maravilhas entre os filhos dos homens.5 Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d'Adam:
6 Mudou o mar em terra firme; atravessaram o rio a pé enxuto; eis o motivo de nossa alegria.6 il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec. Là, notre joie en lui,
7 Domina pelo seu poder para sempre, seus olhos observam as nações pagãs; que os rebeldes não levantem a cabeça.7 souverain de puissance éternelle! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu'ils ne serelèvent.
8 Bendizei, ó povos, ao nosso Deus, publicai seus louvores.8 Peuples, bénissez notre Dieu, donnez une voix à sa louange,
9 Foi ele quem conservou a vida de nossa alma, e não permitiu resvalassem nossos pés.9 lui qui rend notre âme à la vie, et préserve nos pieds du faux pas.
10 Pois vós nos provastes, ó Deus, acrisolastes-nos como se faz com a prata.10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu, épurés comme on épure l'argent;
11 Deixastes-nos cair no laço, carga pesada pusestes em nossas costas.11 tu nous as fait tomber dans le filet, tu as mis sur nos reins une étreinte;
12 Submetestes-nos ao jugo dos homens, passamos pelo fogo e pela água; mas, por fim, nos destes alívio.12 tu fis chevaucher à notre tête un mortel; nous passions par le feu et par l'eau, puis tu nous as faitreprendre haleine.
13 É, pois, com holocaustos que entrarei em vossa casa, pagarei os votos que fiz para convosco,13 Je viens en ta maison avec des holocaustes, j'acquitte envers toi mes voeux,
14 votos proferidos pelos meus lábios, quando me encontrava na tribulação.14 ceux qui m'ouvrirent les lèvres, que prononçait ma bouche en mon angoisse.
15 Oferecerei em holocausto as mais belas ovelhas, com os mais gordos carneiros; imolarei touros e cabritos.15 Je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et desboucs.
16 Vinde, ouvi vós todos que temeis ao Senhor. Eu vos narrarei quão grandes coisas Deus fez à minha alma.16 Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-dieu, ce qu'il a fait pour mon âme.
17 Meus lábios o invocaram, com minha língua o louvei.17 Vers lui ma bouche a crié, l'éloge déjà sur ma langue.
18 Se eu intentasse no coração o mal, não me teria ouvido o Senhor.18 Si j'avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
19 Mas Deus me ouviu; atendeu a voz da minha súplica.19 Et pourtant Dieu m'a écouté, attentif à la voix de ma prière.
20 Bendito seja Deus que não rejeitou a minha oração, nem retirou de mim a sua misericórdia.20 Béni soit Dieu qui n'a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi.