Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro dos Salmos 66


font
SAGRADA BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Ao mestre de canto. Cântico. Salmo. Aclamai a Deus, toda a terra,1 Unto the end, a canticle of a psalm of the resurrection. Shout with joy to God, all the earth,
2 Cantai a glória de seu nome, rendei-lhe glorioso louvor.2 sing ye a psalm to his name; give glory to his praise.
3 Dizei a Deus: Vossas obras são estupendas! Tal é o vosso poder que os próprios inimigos vos glorificam.3 Say unto God, How terrible are thy works, O Lord! in the multitude of thy strength thy enemies shall lie to thee.
4 Diante de vós se prosterne toda a terra, e cante em vossa honra a glória de vosso nome.4 Let all the earth adore thee, and sing to thee: let it sing a psalm to thy name.
5 Vinde contemplar as obras de Deus: ele fez maravilhas entre os filhos dos homens.5 Come and see the works of God; who is terrible in his counsels over the sons of men.
6 Mudou o mar em terra firme; atravessaram o rio a pé enxuto; eis o motivo de nossa alegria.6 Who turneth the sea into dry land, in the river they shall pass on foot: there shall we rejoice in him.
7 Domina pelo seu poder para sempre, seus olhos observam as nações pagãs; que os rebeldes não levantem a cabeça.7 Who by his power ruleth for ever: his eyes behold the nations; let not them that provoke him he exalted in themselves.
8 Bendizei, ó povos, ao nosso Deus, publicai seus louvores.8 O bless our God, ye Gentiles: and make the voice of his praise to be heard.
9 Foi ele quem conservou a vida de nossa alma, e não permitiu resvalassem nossos pés.9 Who hath set my soul to live: and hath not suffered my feet to be moved:
10 Pois vós nos provastes, ó Deus, acrisolastes-nos como se faz com a prata.10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us by fire, as silver is tried.
11 Deixastes-nos cair no laço, carga pesada pusestes em nossas costas.11 Thou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back:
12 Submetestes-nos ao jugo dos homens, passamos pelo fogo e pela água; mas, por fim, nos destes alívio.12 thou hast set men over our heads. We have passed through tire and water, and thou hast brought us out into a refreshment.
13 É, pois, com holocaustos que entrarei em vossa casa, pagarei os votos que fiz para convosco,13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
14 votos proferidos pelos meus lábios, quando me encontrava na tribulação.14 which my lips have uttered, And my mouth hath spoken, when I was in trouble.
15 Oferecerei em holocausto as mais belas ovelhas, com os mais gordos carneiros; imolarei touros e cabritos.15 I will offer up to thee holocausts full of marrow, with burnt offerings of rams: I will offer to thee bullocks with goats.
16 Vinde, ouvi vós todos que temeis ao Senhor. Eu vos narrarei quão grandes coisas Deus fez à minha alma.16 Come and hear, all ye that fear God, and I will tell you what great things he hath done for my soul.
17 Meus lábios o invocaram, com minha língua o louvei.17 I cried to him with my mouth: and I extolled him with my tongue.
18 Se eu intentasse no coração o mal, não me teria ouvido o Senhor.18 If I have looked at iniquity in my heart, the Lord will not hear me.
19 Mas Deus me ouviu; atendeu a voz da minha súplica.19 Therefore hath God heard me, and hath attended to the voice of my supplication.
20 Bendito seja Deus que não rejeitou a minha oração, nem retirou de mim a sua misericórdia.20 Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.