| 1 O Senhor disse a Moisés: | 1 Le Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit : |
| 2 "No primeiro dia do primeiro mês, levantarás o tabernáculo, a tenda de reunião. | 2 Tu dresseras le tabernacle du (de) témoignage au premier jour du premier mois. |
| 3 Porás nele a arca da aliança e a ocultarás com o véu. | 3 (Et) Tu y mettras l'arche, et tu suspendras le voile par devant. |
| 4 Trarás a mesa e disporás nela as coisas que devem estar sobre ela. Trarás o candelabro e porás nele suas lâmpadas. | 4 (Puis) Tu apporteras la table, et tu y mettras dessus ce que je t'ai commandé, selon l'ordre qui t'a été prescrit. Tu placeras le chandelier avec ses lampes, |
| 5 Colocarás o altar de ouro para o perfume diante da arca da aliança e pendurarás o véu à entrada do tabernáculo. | 5 et l'autel d'or sur lequel se brûle l'encens, devant l'arche du témoignage. Tu mettras le voile à l'entrée du tabernacle, |
| 6 Colocarás o altar dos holocaustos diante da entrada do tabernáculo, da tenda de reunião. | 6 et au-devant du voile l'autel des holocaustes. |
| 7 Colocarás a bacia entre a tenda de reunião e o altar, e porás água nela. | 7 Le bassin, que tu rempliras d'eau, sera entre l'autel et le tabernacle. |
| 8 Farás o recinto do átrio e disporás a cortina à entrada do átrio. | 8 Tu entoureras de rideaux le parvis et son entrée. |
| 9 Tomarás o óleo de unção e ungirás com ele o tabernáculo com tudo o que ele contém; consagrá-lo-ás com todo o seu mobiliário, para que ele se torne uma coisa santa. | 9 Et prenant l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle avec ses vases, afin qu'ils soient sanctifiés ; |
| 10 Ungirás o altar dos holocaustos e todos os seus utensílios; em virtude de tua consagração, o altar se tornará uma coisa santíssima. | 10 l'autel des holocaustes et tous ses vases, |
| 11 Ungirás a bacia com seu pedestal, e a consagrarás. | 11 le bassin avec sa base ; tu consacreras toutes choses avec l'huile destinée aux onctions, afin qu'elles soient (très) saintes et sacrées. |
| 12 Farás em seguida aproximarem-se Aarão e seus filhos da entrada da tenda de reunião, onde os lavarás com água. | 12 Tu feras venir Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle du témoignage, et les ayant fait laver dans l'eau, |
| 13 Revestirás Aarão com os ornamentos sagrados; ungi-lo-ás e o consagrarás, e ele será sacerdote a meu serviço. | 13 tu les revêtiras des vêtements saints, afin qu'ils me servent, et que leur onction passe pour jamais dans tous les prêtres qui leur succéderont. |
| 14 Farás aproximarem-se seus filhos e, depois de os teres revestido de túnicas, | 14 Et Moïse fit tout ce que le Seigneur lui avait commandé. |
| 15 tu os ungirás como o fizeste com seu pai; e serão sacerdotes a meu serviço. Essa unção lhes conferirá o sacerdócio para sempre, de geração em geração." | 15 Ainsi, le tabernacle fut dressé le premier jour du premier mois de la seconde année. |
| 16 Moisés fez tudo o que o Senhor lhe havia mandado, e se conformou a tudo. | 16 Moïse, l'ayant dressé, mit les ais avec les bases et les barres de bois, et il posa les colonnes. |
| 17 Assim, no segundo ano, no primeiro dia do primeiro mês, o tabernáculo foi erigido. | 17 (Puis) Il étendit le toit au-dessus du tabernacle et mit dessus la couverture, selon que le Seigneur le lui avait commandé. |
| 18 Moisés levantou o tabernáculo: pôs suas bases, suas tábuas, suas travessas, e assentou suas colunas. | 18 (De plus) Il mit le témoignage dans l'arche, et au-dessous, des deux côtés, les bâtons pour la porter (leviers), et l'oracle tout au-dessus. |
| 19 Estendeu a tenda sobre o tabernáculo, e pôs a coberta da tenda por cima, como o Senhor lhe tinha ordenado. | 19 Et ayant porté l'arche dans le tabernacle, il suspendit le voile par devant, pour accomplir le commandement du Seigneur. |
| 20 Tomou o testemunho e colocou-o na arca; meteu os varais na arca, e colocou nela a tampa. | 20 Il mit (aussi) la table dans le tabernacle du (de) témoignage, du côté du septentrion, hors du voile, |
| 21 Introduziu a arca no tabernáculo; e, tendo pendurado o véu de separação, cobriu com ele a arca da aliança, como o Senhor tinha ordenado a Moisés. | 21 et il plaça dessus en ordre, devant le Seigneur, les pains qui devaient être toujours exposés (de proposition) (, selon que le Seigneur le lui avait commandé). |
| 22 Colocou a mesa na tenda de reunião, do lado norte do tabernáculo, diante da cortina; | 22 Il mit aussi le chandelier dans le tabernacle du (de) témoignage, du côté du midi, vis-à-vis de la table, |
| 23 e dispôs nela em ordem os pães diante do Senhor, como o Senhor lhe tinha ordenado. | 23 et il y disposa les lampes selon leur rang, comme le Seigneur le lui avait ordonné (selon le précepte du Seigneur). |
| 24 Pôs o candelabro na tenda de reunião, diante da mesa, do lado sul do tabernáculo, | 24 Il mit encore l'autel d'or sous la tente du (le toit de) témoignage devant (contre) le voile, |
| 25 e dispôs nele as lâmpadas diante do Senhor, como o Senhor lhe tinha ordenado. | 25 et il brûla dessus l'encens composé (un parfum) d'aromates, selon que le Seigneur le lui avait commandé. |
| 26 Colocou o altar de ouro na tenda de reunião, diante do véu, | 26 Il mit aussi le voile à l'entrée du tabernacle du (de) témoignage, |
| 27 e queimou nele o incenso, como o Senhor lhe tinha ordenado. | 27 et, dans le vestibule du témoignage l'autel de l'holocauste, sur lequel il offrit l'holocauste et les sacrifices, selon que le Seigneur l'avait commandé. |
| 28 Colocou a cortina à entrada do tabernáculo. | 28 Il posa aussi le bassin entre le tabernacle du (de) témoignage et l'autel, et il le remplit d'eau. |
| 29 Colocou o altar dos holocaustos à entrada do tabernáculo, da tenda de reunião, e ofereceu sobre ele o holocausto e a oblação, como o Senhor lhe tinha ordenado. | 29 Moïse et Aaron et ses fils y lavèrent leurs mains et leurs pieds, |
| 30 Colocou a bacia entre a tenda de reunião e o altar, e pôs nela a água para as abluções. | 30 avant d'entrer dans le tabernacle de (sous le toit d') l'alliance et de s'approcher de l'autel, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. |
| 31 Moisés, Aarão e seus filhos lavaram aí as mãos e os pés. | 31 Il dressa aussi le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et mit le voile à l'entrée. Après que toutes choses eurent été achevées, |
| 32 Quando entravam na tenda de reunião e se aproximavam do altar, faziam suas abluções, como o Senhor tinha ordenado a Moisés. | 32 la nuée couvrit le tabernacle du (de) témoignage, et il fut rempli de la gloire du Seigneur. |
| 33 Enfim, fez o recinto do átrio em torno do tabernáculo e do altar e colocou a cortina na porta do átrio. Assim terminou Moisés a sua tarefa. | 33 Et Moïse ne pouvait entrer dans la tente de (sous le toit d') l'alliance, parce que la nuée couvrait tout, et que la majesté du Seigneur éclatait de toutes parts, tout étant couvert de cette nuée. |
| 34 Então a nuvem cobriu a tenda de reunião e a glória do Senhor encheu o tabernáculo. | 34 Quand la nuée se retirait du tabernacle, les enfants d'Israël partaient par diverses troupes (selon leurs bandes) : |
| 35 E era impossível a Moisés entrar na tenda de reunião, porque a nuvem pairava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo. | 35 Si elle s'arrêtait (restait suspendue) au-dessus, ils demeuraient dans le même lieu. |
| 36 Durante todo o curso de suas peregrinações, os israelitas se punham a caminho quando se elevava a nuvem que estava sobre o tabernáculo; | 36 Car la nuée du Seigneur se reposait sur le tabernacle durant le jour, et une flamme y paraissait pendant la nuit, tout Israël la voyant dans toutes ses étapes (leurs demeures). |
| 37 do contrário, eles não partiam até o dia em que ela se elevasse. | |
| 38 E, enquanto duraram as suas peregrinações, a nuvem do Senhor pairou sobre o tabernáculo durante o dia; e, durante a noite, havia um fogo na nuvem, que era visível a todos os israelitas. | |