Êxodo 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 O Senhor disse a Moisés: | 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : |
2 "No primeiro dia do primeiro mês, levantarás o tabernáculo, a tenda de reunião. | 2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii, |
3 Porás nele a arca da aliança e a ocultarás com o véu. | 3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum : |
4 Trarás a mesa e disporás nela as coisas que devem estar sobre ela. Trarás o candelabro e porás nele suas lâmpadas. | 4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis, |
5 Colocarás o altar de ouro para o perfume diante da arca da aliança e pendurarás o véu à entrada do tabernáculo. | 5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones, |
6 Colocarás o altar dos holocaustos diante da entrada do tabernáculo, da tenda de reunião. | 6 et ante illud altare holocausti : |
7 Colocarás a bacia entre a tenda de reunião e o altar, e porás água nela. | 7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua. |
8 Farás o recinto do átrio e disporás a cortina à entrada do átrio. | 8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus. |
9 Tomarás o óleo de unção e ungirás com ele o tabernáculo com tudo o que ele contém; consagrá-lo-ás com todo o seu mobiliário, para que ele se torne uma coisa santa. | 9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur : |
10 Ungirás o altar dos holocaustos e todos os seus utensílios; em virtude de tua consagração, o altar se tornará uma coisa santíssima. | 10 altare holocausti et omnia vasa ejus, |
11 Ungirás a bacia com seu pedestal, e a consagrarás. | 11 labrum cum basi sua : omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum. |
12 Farás em seguida aproximarem-se Aarão e seus filhos da entrada da tenda de reunião, onde os lavarás com água. | 12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua |
13 Revestirás Aarão com os ornamentos sagrados; ungi-lo-ás e o consagrarás, e ele será sacerdote a meu serviço. | 13 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat. |
14 Farás aproximarem-se seus filhos e, depois de os teres revestido de túnicas, | 14 Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus. |
15 tu os ungirás como o fizeste com seu pai; e serão sacerdotes a meu serviço. Essa unção lhes conferirá o sacerdócio para sempre, de geração em geração." | 15 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum. |
16 Moisés fez tudo o que o Senhor lhe havia mandado, e se conformou a tudo. | 16 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas, |
17 Assim, no segundo ano, no primeiro dia do primeiro mês, o tabernáculo foi erigido. | 17 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat. |
18 Moisés levantou o tabernáculo: pôs suas bases, suas tábuas, suas travessas, e assentou suas colunas. | 18 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper. |
19 Estendeu a tenda sobre o tabernáculo, e pôs a coberta da tenda por cima, como o Senhor lhe tinha ordenado. | 19 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem. |
20 Tomou o testemunho e colocou-o na arca; meteu os varais na arca, e colocou nela a tampa. | 20 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum, |
21 Introduziu a arca no tabernáculo; e, tendo pendurado o véu de separação, cobriu com ele a arca da aliança, como o Senhor tinha ordenado a Moisés. | 21 ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi. |
22 Colocou a mesa na tenda de reunião, do lado norte do tabernáculo, diante da cortina; | 22 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi, |
23 e dispôs nela em ordem os pães diante do Senhor, como o Senhor lhe tinha ordenado. | 23 locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini. |
24 Pôs o candelabro na tenda de reunião, diante da mesa, do lado sul do tabernáculo, | 24 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum, |
25 e dispôs nele as lâmpadas diante do Senhor, como o Senhor lhe tinha ordenado. | 25 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi. |
26 Colocou o altar de ouro na tenda de reunião, diante do véu, | 26 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii, |
27 e queimou nele o incenso, como o Senhor lhe tinha ordenado. | 27 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat. |
28 Colocou a cortina à entrada do tabernáculo. | 28 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua. |
29 Colocou o altar dos holocaustos à entrada do tabernáculo, da tenda de reunião, e ofereceu sobre ele o holocausto e a oblação, como o Senhor lhe tinha ordenado. | 29 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes, |
30 Colocou a bacia entre a tenda de reunião e o altar, e pôs nela a água para as abluções. | 30 cum ingrederentur tectum f?deris, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi. |
31 Moisés, Aarão e seus filhos lavaram aí as mãos e os pés. | 31 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio. Postquam omnia perfecta sunt, |
32 Quando entravam na tenda de reunião e se aproximavam do altar, faziam suas abluções, como o Senhor tinha ordenado a Moisés. | 32 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud. |
33 Enfim, fez o recinto do átrio em torno do tabernáculo e do altar e colocou a cortina na porta do átrio. Assim terminou Moisés a sua tarefa. | 33 Nec poterat Moyses ingredi tectum f?deris, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat. |
34 Então a nuvem cobriu a tenda de reunião e a glória do Senhor encheu o tabernáculo. | 34 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas : |
35 E era impossível a Moisés entrar na tenda de reunião, porque a nuvem pairava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo. | 35 si pendebat desuper, manebant in eodem loco. |
36 Durante todo o curso de suas peregrinações, os israelitas se punham a caminho quando se elevava a nuvem que estava sobre o tabernáculo; | 36 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas. |
37 do contrário, eles não partiam até o dia em que ela se elevasse. | |
38 E, enquanto duraram as suas peregrinações, a nuvem do Senhor pairou sobre o tabernáculo durante o dia; e, durante a noite, havia um fogo na nuvem, que era visível a todos os israelitas. |