Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Êxodo 25


font
SAGRADA BIBLIAVULGATA
1 O Senhor disse a Moisés:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
2 "Dize aos israelitas que me façam uma oferta. Aceitareis essa oferenda de todo homem que a fizer de bom coração.2 Loquere filiis Israël, ut tollant mihi primitias : ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.
3 Eis o que aceitareis à guisa de oferta: ouro, prata, cobre,3 Hæc sunt autem quæ accipere debeatis : aurum, et argentum, et æs,
4 púrpura violeta e escarlate, carmesim, linho fino, peles de cabra,4 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
5 peles de carneiro tintas de vermelho, peles de golfinho, madeira de acácia,5 et pelles arietum rubricatas, pellesque janthinas, et ligna setim :
6 azeite para candeeiro, aromas para o óleo de unção e para os incensos odoríferos,6 oleum ad luminaria concinnanda : aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris :
7 pedras de ônix e outras pedras para os cabochões do efod e do peitoral.7 lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
8 Far-me-ão um santuário e habitarei no meio deles.8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum :
9 Construireis o tabernáculo e todo o seu mobiliário exatamente segundo o modelo que vou mostrar-vos".9 juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus.
Sicque facietis illud :
10 "Farão uma arca de madeira de acácia; seu comprimento será de dois côvados e meio, sua largura de um côvado e meio, e sua altura de um côvado e meio.10 arcam de lignis setim compingite, cujus longitudo habeat duos et semis cubitos : latitudo, cubitum et dimidium : altitudo, cubitum similiter ac semissem.
11 Tu a recobrirás de ouro puro por dentro, e farás por fora, em volta dela, uma bordadura de ouro.11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris : faciesque supra, coronam auream per circuitum :
12 Fundirás para a arca quatro argolas de ouro, que porás nos seus quatro pés, duas de um lado e duas de outro.12 et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arcæ angulos : duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
13 Farás dois varais de madeira de acácia, revestidos de ouro,13 Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
14 que passarás nas argolas fixadas dos lados da arca, para se poder transportá-la.14 Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis :
15 Uma vez passados os varais nas argolas, delas não serão mais removidos.15 qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
16 Porás na arca o testemunho que eu te der.16 Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
17 Farás também uma tampa de ouro puro, cujo comprimento será de dois côvados e meio, e a largura de um côvado e meio.17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo : duos cubitos et dimidium tenebit longitudo ejus, et cubitum ac semissem latitudo.
18 Farás dois querubins de ouro; e os farás de ouro batido, nas duas extremidades da tampa, um de um lado e outro de outro,18 Duos quoque cherubim aureos et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
19 fixando-os de modo a formar uma só peça com as extremidades da tampa.19 Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
20 Terão esses querubins suas asas estendidas para o alto, e protegerão com elas a tampa, sobre a qual terão a face inclinada.20 Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
21 Colocarás a tampa sobre a arca e porás dentro da arca o testemunho que eu te der.21 in qua pones testimonium quod dabo tibi.
22 Ali virei ter contigo, e é de cima da tampa, do meio dos querubins que estão sobre a arca da aliança, que te darei todas as minhas ordens para os israelitas."22 Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israël.
23 "Farás uma mesa de madeira de acácia, cujo comprimento será de dois côvados, a largura de um côvado e a altura de um côvado e meio.23 Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
24 Recobri-la-ás de ouro puro e farás em volta dela uma bordadura de ouro.24 Et inaurabis eam auro purissimo : faciesque illi labium aureum per circuitum,
25 Farás em volta dela uma orla de um palmo de largura com uma bordadura de ouro corrente ao redor.25 et ipsi labio coronam interrasilem altam quatuor digitis : et super illam, alteram coronam aureolam.
26 Farás para essa mesa quatro argolas de ouro, que fixarás nos quatro ângulos de seus pés.26 Quatuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eis in quatuor angulis ejusdem mensæ per singulos pedes.
27 Essas argolas, colocadas à altura da orla, receberão os varais destinados a transportar a mesa.27 Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
28 Farás, de madeira de acácia, varais revestidos de ouro, que servirão para o transporte da mesa.28 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
29 Farás de ouro puro os seus pratos, seus incensários, seus copos e suas taças, que servirão para as libações.29 Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
30 Porás sobre essa mesa os pães da proposição, que ficarão constantemente diante de mim."30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
31 "Farás um candelabro de ouro puro; e o farás de ouro batido, com o seu pedestal e sua haste: seus cálices, seus botões e suas flores formarão uma só peça com ele.31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia.
32 Seis braços sairão dos seus lados, três de um lado e três de outro.32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
33 Num braço haverá três cálices em forma de flor de amendoeira, com um botão e uma flor; noutro haverá três cálices em forma de flor de amendoeira, com um botão e uma flor e assim por diante para os seis braços do candelabro.33 Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium : et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium. Hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili :
34 No próprio candelabro haverá quatro cálices em forma de flor de amendoeira, com seus botões e suas flores:34 in ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia.
35 um botão sob os dois primeiros braços do candelabro, um botão sob os dois braços seguintes e um botão sob os dois últimos: e assim será com os seis braços que saem do candelabro.35 Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
36 Esses botões e esses braços formarão um todo com o candelabro, tudo formando uma só peça de ouro puro batido.36 Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
37 Farás sete lâmpadas, que serão colocadas em cima, de maneira a alumiar a frente do candelabro.37 Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
38 Seus espevitadores e seus cinzeiros serão de ouro puro.38 Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo.
39 Empregar-se-á um talento de ouro puro para confeccionar o candelabro e seus acessórios.39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
40 Cuida para que se execute esse trabalho segundo o modelo que te mostrei no monte."40 Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.