Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Êxodo 25


font
SAGRADA BIBLIANOVA VULGATA
1 O Senhor disse a Moisés:1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
2 "Dize aos israelitas que me façam uma oferta. Aceitareis essa oferenda de todo homem que a fizer de bom coração.2 “ Loquere filiis Israel, ut tollant mihi donaria; ab omni homine, qui offert ultroneus, accipietis ea.
3 Eis o que aceitareis à guisa de oferta: ouro, prata, cobre,3 Haec sunt autem, quae accipere debetis: aurum et argentum et aes,
4 púrpura violeta e escarlate, carmesim, linho fino, peles de cabra,4 hyacinthum et purpuram coccumque et byssum, pilos caprarum
5 peles de carneiro tintas de vermelho, peles de golfinho, madeira de acácia,5 et pelles arietum rubricatas pellesque delphini et ligna acaciae,
6 azeite para candeeiro, aromas para o óleo de unção e para os incensos odoríferos,6 oleum ad luminaria concinnanda, aromata in unguentum et in thymiama boni odoris,
7 pedras de ônix e outras pedras para os cabochões do efod e do peitoral.7 lapides onychinos et gemmas ad ornandum ephod ac pectorale.
8 Far-me-ão um santuário e habitarei no meio deles.8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum.
9 Construireis o tabernáculo e todo o seu mobiliário exatamente segundo o modelo que vou mostrar-vos".9 Iuxta omnem similitudinem habitaculi, quam ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud.
10 "Farão uma arca de madeira de acácia; seu comprimento será de dois côvados e meio, sua largura de um côvado e meio, e sua altura de um côvado e meio.10 Arcam de lignis acaciae compingent; cuius longitudo habeat duos semis cubitos, latitudo cubitum et dimidium, altitudo cubitum similiter ac semissem.
11 Tu a recobrirás de ouro puro por dentro, e farás por fora, em volta dela, uma bordadura de ouro.11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris; faciesque supra coronam auream per circuitum
12 Fundirás para a arca quatro argolas de ouro, que porás nos seus quatro pés, duas de um lado e duas de outro.12 et conflabis ei quattuor circulos aureos, quos pones in quattuor arcae pedibus: duo circuli sint in latere uno et duo in altero.
13 Farás dois varais de madeira de acácia, revestidos de ouro,13 Facies quoque vectes de lignis acaciae et operies eos auro;
14 que passarás nas argolas fixadas dos lados da arca, para se poder transportá-la.14 inducesque per circulos, qui sunt in arcae lateribus, ut portetur in eis;
15 Uma vez passados os varais nas argolas, delas não serão mais removidos.15 qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis.
16 Porás na arca o testemunho que eu te der.16 Ponesque in arcam testimonium, quod dabo tibi.
17 Farás também uma tampa de ouro puro, cujo comprimento será de dois côvados e meio, e a largura de um côvado e meio.17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo; duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo.
18 Farás dois querubins de ouro; e os farás de ouro batido, nas duas extremidades da tampa, um de um lado e outro de outro,18 Duos quoque cherubim aureos et productiles facies ex utraque parte propitiatorii,
19 fixando-os de modo a formar uma só peça com as extremidades da tampa.19 cherub unus sit in latere uno et alter in altero; ex propitiatorio facies cherubim in utraque parte eius.
20 Terão esses querubins suas asas estendidas para o alto, e protegerão com elas a tampa, sobre a qual terão a face inclinada.20 Expandent alas sursum et operient alis suis propitiatorium; respicientque se mutuo, versis vultibus in propitiatorium,
21 Colocarás a tampa sobre a arca e porás dentro da arca o testemunho que eu te der.21 quo operienda est arca, in qua pones testimonium, quod dabo tibi.
22 Ali virei ter contigo, e é de cima da tampa, do meio dos querubins que estão sobre a arca da aliança, que te darei todas as minhas ordens para os israelitas."22 Et conveniam te ibi et loquar ad te supra propitiatorium de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta, quae mandabo per te filiis Israel.
23 "Farás uma mesa de madeira de acácia, cujo comprimento será de dois côvados, a largura de um côvado e a altura de um côvado e meio.23 Facies et mensam de lignis acaciae habentem duos cubitos longitudinis et in latitudine cubitum et in altitudine cubitum ac semissem.
24 Recobri-la-ás de ouro puro e farás em volta dela uma bordadura de ouro.24 Et inaurabis eam auro purissimo; faciesque illi coronam auream per circuitum.
25 Farás em volta dela uma orla de um palmo de largura com uma bordadura de ouro corrente ao redor.25 Facies quoque ei limbum altum quattuor digitis per circuitum et super illum coronam auream.
26 Farás para essa mesa quatro argolas de ouro, que fixarás nos quatro ângulos de seus pés.26 Quattuor quoque circulos aureos praeparabis et pones eos in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes.
27 Essas argolas, colocadas à altura da orla, receberão os varais destinados a transportar a mesa.27 Iuxta limbum erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
28 Farás, de madeira de acácia, varais revestidos de ouro, que servirão para o transporte da mesa.28 Ipsosque vectes facies de lignis acaciae et circumdabis auro, et per ipsos subvehitur mensa.
29 Farás de ouro puro os seus pratos, seus incensários, seus copos e suas taças, que servirão para as libações.29 Parabis et acetabula ac phialas, vasa et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
30 Porás sobre essa mesa os pães da proposição, que ficarão constantemente diante de mim."30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
31 "Farás um candelabro de ouro puro; e o farás de ouro batido, com o seu pedestal e sua haste: seus cálices, seus botões e suas flores formarão uma só peça com ele.31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo: basis et hastile eius, scyphi et sphaerulae ac flores in unum efformentur.
32 Seis braços sairão dos seus lados, três de um lado e três de outro.32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere et tres ex altero.
33 Num braço haverá três cálices em forma de flor de amendoeira, com um botão e uma flor; noutro haverá três cálices em forma de flor de amendoeira, com um botão e uma flor e assim por diante para os seis braços do candelabro.33 Tres scyphi quasi in nucis modum in calamo uno sphaerulaeque simul et flores; et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero sphaerulaeque simul et flores: hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili.
34 No próprio candelabro haverá quatro cálices em forma de flor de amendoeira, com seus botões e suas flores:34 In ipso autem hastili candelabri erunt quattuor scyphi in nucis modum sphaerulaeque et flores.
35 um botão sob os dois primeiros braços do candelabro, um botão sob os dois braços seguintes e um botão sob os dois últimos: e assim será com os seis braços que saem do candelabro.35 Singulae sphaerulae sub binis calamis per tria loca, qui simul sex fiunt, procedentes de hastili uno.
36 Esses botões e esses braços formarão um todo com o candelabro, tudo formando uma só peça de ouro puro batido.36 Sphaerulae igitur et calami unum cum ipso erunt, totum ductile de auro purissimo.
37 Farás sete lâmpadas, que serão colocadas em cima, de maneira a alumiar a frente do candelabro.37 Facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum, ut luceant in locum ex adverso.
38 Seus espevitadores e seus cinzeiros serão de ouro puro.38 Emunctoria quoque et vasa, in quibus emuncta condantur, fient de auro purissimo.
39 Empregar-se-á um talento de ouro puro para confeccionar o candelabro e seus acessórios.39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
40 Cuida para que se execute esse trabalho segundo o modelo que te mostrei no monte."40 Inspice et fac secundum exemplar, quod tibi in monte monstratum est.