Ad Corinthios I 11
12345678910111213141516
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi. | 1 Be imitators of me, as I am of Christ. |
| 2 Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis : et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis. | 2 I commend you because you remember me in everything and maintain the traditions even as I have delivered them to you. |
| 3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est : caput autem mulieris, vir : caput vero Christi, Deus. | 3 But I want you to understand that the head of every man is Christ, the head of a woman is her husband, and the head of Christ is God. |
| 4 Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum. | 4 Any man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head, |
| 5 Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum : unum enim est ac si decalvetur. | 5 but any woman who prays or prophesies with her head unveiled dishonors her head--it is the same as if her head were shaven. |
| 6 Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum. | 6 For if a woman will not veil herself, then she should cut off her hair; but if it is disgraceful for a woman to be shorn or shaven, let her wear a veil. |
| 7 Vir quidem non debet velare caput suum : quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est. | 7 For a man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man. |
| 8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro. | 8 (For man was not made from woman, but woman from man. |
| 9 Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum. | 9 Neither was man created for woman, but woman for man.) |
| 10 Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos. | 10 That is why a woman ought to have a veil on her head, because of the angels. |
| 11 Verumtamen neque vir sine muliere : neque mulier sine viro in Domino. | 11 (Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man nor man of woman; |
| 12 Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem : omnia autem ex Deo. | 12 for as woman was made from man, so man is now born of woman. And all things are from God.) |
| 13 Vos ipsi judicate : decet mulierem non velatam orare Deum ? | 13 Judge for yourselves; is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? |
| 14 Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi : | 14 Does not nature itself teach you that for a man to wear long hair is degrading to him, |
| 15 mulier vero si comam nutriat, gloria est illi : quoniam capilli pro velamine ei dati sunt. | 15 but if a woman has long hair, it is her pride? For her hair is given to her for a covering. |
| 16 Si quis autem videtur contentiosus esse : nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei. | 16 If any one is disposed to be contentious, we recognize no other practice, nor do the churches of God. |
| 17 Hoc autem præcipio : non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis. | 17 But in the following instructions I do not commend you, because when you come together it is not for the better but for the worse. |
| 18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo. | 18 For, in the first place, when you assemble as a church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it, |
| 19 Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis. | 19 for there must be factions among you in order that those who are genuine among you may be recognized. |
| 20 Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare. | 20 When you meet together, it is not the Lord's supper that you eat. |
| 21 Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est. | 21 For in eating, each one goes ahead with his own meal, and one is hungry and another is drunk. |
| 22 Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum ? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent ? Quid dicam vobis ? laudo vos ? in hoc non laudo. | 22 What! Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I commend you in this? No, I will not. |
| 23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem, | 23 For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus on the night when he was betrayed took bread, |
| 24 et gratias agens fregit, et dixit : Accipite, et manducate : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur : hoc facite in meam commemorationem. | 24 and when he had given thanks, he broke it, and said, "This is my body which is for you. Do this in remembrance of me." |
| 25 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic calix novum testamentum est in meo sanguine : hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem. | 25 In the same way also the cup, after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me." |
| 26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat. | 26 For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until he comes. |
| 27 Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini. | 27 Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of profaning the body and blood of the Lord. |
| 28 Probet autem seipsum homo : et sic de pane illo edat, et de calice bibat. | 28 Let a man examine himself, and so eat of the bread and drink of the cup. |
| 29 Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini. | 29 For any one who eats and drinks without discerning the body eats and drinks judgment upon himself. |
| 30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi. | 30 That is why many of you are weak and ill, and some have died. |
| 31 Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur. | 31 But if we judged ourselves truly, we should not be judged. |
| 32 Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur. | 32 But when we are judged by the Lord, we are chastened so that we may not be condemned along with the world. |
| 33 Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate. | 33 So then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another-- |
| 34 Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam. | 34 if any one is hungry, let him eat at home--lest you come together to be condemned. About the other things I will give directions when I come. |