Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ad Corinthios I 11


font
VULGATAJERUSALEM
1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.1 Montrez-vous mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ.
2 Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis : et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.2 Je vous félicite de ce qu'en toutes choses vous vous souvenez de moi et gardez les traditionscomme je vous les ai transmises.
3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est : caput autem mulieris, vir : caput vero Christi, Deus.3 Je veux cependant que vous le sachiez: le chef de tout homme, c'est le Christ; le chef de lafemme, c'est l'homme; et le chef du Christ, c'est Dieu.
4 Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.4 Tout homme qui prie ou prophétise le chef couvert fait affront à son chef.
5 Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum : unum enim est ac si decalvetur.5 Toute femme qui prie ou prophétise le chef découvert fait affront à son chef; c'estexactement comme si elle était tondue.
6 Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.6 Si donc une femme ne met pas de voile, alors, qu'elle se coupe les cheveux! Mais si c'est unehonte pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou tondus, qu'elle mette un voile.
7 Vir quidem non debet velare caput suum : quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.7 L'homme, lui, ne doit pas se couvrir la tête, parce qu'il est l'image et le reflet de Dieu; quant àla femme, elle est le reflet de l'homme.
8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.8 Ce n'est pas l'homme en effet qui a été tiré de la femme, mais la femme de l'homme;
9 Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.9 et ce n'est pas l'homme, bien sûr, qui a été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme.
10 Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.10 Voilà pourquoi la femme doit avoir sur la tête un signe de sujétion, à cause des anges.
11 Verumtamen neque vir sine muliere : neque mulier sine viro in Domino.11 Aussi bien, dans le Seigneur, ni la femme ne va sans l'homme, ni l'homme sans la femme;
12 Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem : omnia autem ex Deo.12 car, de même que la femme a été tirée de l'homme, ainsi l'homme naît par la femme, et toutvient de Dieu.
13 Vos ipsi judicate : decet mulierem non velatam orare Deum ?13 Jugez-en par vous-mêmes. Est-il convenable que la femme prie Dieu la tête découverte?
14 Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi :14 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porterles cheveux longs,
15 mulier vero si comam nutriat, gloria est illi : quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.15 tandis que c'est une gloire pour la femme de les porter ainsi? Car la chevelure lui a étédonnée en guise de voile.
16 Si quis autem videtur contentiosus esse : nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei.
16 Au reste, si quelqu'un se plaît à ergoter, tel n'est pas notre usage, ni celui des Eglises deDieu.
17 Hoc autem præcipio : non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.17 Et puisque j'en suis aux recommandations, je n'ai pas à vous louer de ce que vos réunionstournent non pas à votre bien, mais à votre détriment.
18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.18 Car j'apprends tout d'abord que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il se produitparmi vous des divisions, et je le crois en partie.
19 Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.19 Il faut bien qu'il y ait aussi des scissions parmi vous, pour permettre aux hommes éprouvésde se manifester parmi vous.
20 Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare.20 Lors donc que vous vous réunissez en commun, ce n'est plus le Repas du Seigneur que vousprenez.
21 Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.21 Dès qu'on est à table en effet, chacun prend d'abord son propre repas, et l'un a faim, tandisque l'autre est ivre.
22 Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum ? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent ? Quid dicam vobis ? laudo vos ? in hoc non laudo.22 Vous n'avez donc pas de maisons pour manger et boire? Ou bien méprisez-vous l'Eglise deDieu, et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dire? Vous louer? Sur ce point, je ne vous louepas.
23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,23 Pour moi, en effet, j'ai reçu du Seigneur ce qu'à mon tour je vous ai transmis: le SeigneurJésus, la nuit où il était livré, prit du pain
24 et gratias agens fregit, et dixit : Accipite, et manducate : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur : hoc facite in meam commemorationem.24 et, après avoir rendu grâce, le rompit et dit: "Ceci est mon corps, qui est pour vous; faitesceci en mémoire de moi."
25 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic calix novum testamentum est in meo sanguine : hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.25 De même, après le repas, il prit la coupe, en disant: "Cette coupe est la nouvelle Alliance enmon sang; chaque fois que vous en boirez, faites-le en mémoire de moi."
26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.26 Chaque fois en effet que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vousannoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
27 Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.27 Ainsi donc, quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement aura àrépondre du corps et du sang du Seigneur.
28 Probet autem seipsum homo : et sic de pane illo edat, et de calice bibat.28 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cettecoupe;
29 Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.29 car celui qui mange et boit, mange et boit sa propre condamnation, s'il ne discerne le Corps.
30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.30 Voilà pourquoi il y a parmi vous beaucoup de malades et d'infirmes, et que bon nombresont morts.
31 Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.31 Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
32 Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.32 Mais par ses jugements le Seigneur nous corrige, pour que nous ne soyons point condamnésavec le monde.
33 Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.33 Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour le Repas, attendez-vous les uns lesautres.
34 Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.34 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin de ne pas vous réunir pour votrecondamnation. Quant au reste, je le réglerai lors de ma venue.