Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ad Corinthios I 11


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.1 Be imitators of me, as I am of Christ.
2 Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis : et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.2 I praise you because you remember me in everything and hold fast to the traditions, just as I handed them on to you.
3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est : caput autem mulieris, vir : caput vero Christi, Deus.3 But I want you to know that Christ is the head of every man, and a husband the head of his wife, and God the head of Christ.
4 Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.4 Any man who prays or prophesies with his head covered brings shame upon his head.
5 Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum : unum enim est ac si decalvetur.5 But any woman who prays or prophesies with her head unveiled brings shame upon her head, for it is one and the same thing as if she had had her head shaved.
6 Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.6 For if a woman does not have her head veiled, she may as well have her hair cut off. But if it is shameful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, then she should wear a veil.
7 Vir quidem non debet velare caput suum : quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.7 A man, on the other hand, should not cover his head, because he is the image and glory of God, but woman is the glory of man.
8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.8 For man did not come from woman, but woman from man;
9 Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.9 nor was man created for woman, but woman for man;
10 Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.10 for this reason a woman should have a sign of authority on her head, because of the angels.
11 Verumtamen neque vir sine muliere : neque mulier sine viro in Domino.11 Woman is not independent of man or man of woman in the Lord.
12 Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem : omnia autem ex Deo.12 For just as woman came from man, so man is born of woman; but all things are from God.
13 Vos ipsi judicate : decet mulierem non velatam orare Deum ?13 Judge for yourselves: is it proper for a woman to pray to God with her head unveiled?
14 Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi :14 Does not nature itself teach you that if a man wears his hair long it is a disgrace to him,
15 mulier vero si comam nutriat, gloria est illi : quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.15 whereas if a woman has long hair it is her glory, because long hair has been given (her) for a covering?
16 Si quis autem videtur contentiosus esse : nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei.
16 But if anyone is inclined to be argumentative, we do not have such a custom, nor do the churches of God.
17 Hoc autem præcipio : non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.17 In giving this instruction, I do not praise the fact that your meetings are doing more harm than good.
18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.18 First of all, I hear that when you meet as a church there are divisions among you, and to a degree I believe it;
19 Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.19 there have to be factions among you in order that (also) those who are approved among you may become known.
20 Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare.20 When you meet in one place, then, it is not to eat the Lord's supper,
21 Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.21 for in eating, each one goes ahead with his own supper, and one goes hungry while another gets drunk.
22 Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum ? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent ? Quid dicam vobis ? laudo vos ? in hoc non laudo.22 Do you not have houses in which you can eat and drink? Or do you show contempt for the church of God and make those who have nothing feel ashamed? What can I say to you? Shall I praise you? In this matter I do not praise you.
23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,23 For I received from the Lord what I also handed on to you, that the Lord Jesus, on the night he was handed over, took bread,
24 et gratias agens fregit, et dixit : Accipite, et manducate : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur : hoc facite in meam commemorationem.24 and, after he had given thanks, broke it and said, "This is my body that is for you. Do this in remembrance of me."
25 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic calix novum testamentum est in meo sanguine : hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.25 In the same way also the cup, after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me."
26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.26 For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the death of the Lord until he comes.
27 Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.27 Therefore whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord unworthily will have to answer for the body and blood of the Lord.
28 Probet autem seipsum homo : et sic de pane illo edat, et de calice bibat.28 A person should examine himself, and so eat the bread and drink the cup.
29 Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.29 For anyone who eats and drinks without discerning the body, eats and drinks judgment on himself.
30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.30 That is why many among you are ill and infirm, and a considerable number are dying.
31 Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.31 If we discerned ourselves, we would not be under judgment;
32 Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.32 but since we are judged by (the) Lord, we are being disciplined so that we may not be condemned along with the world.
33 Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.33 Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
34 Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.34 If anyone is hungry, he should eat at home, so that your meetings may not result in judgment. The other matters I shall set in order when I come.