Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbia 10


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Filius sapiens lætificat patrem,
filius vero stultus mœstitia est matris suæ.
1 Proverbes de Salomon: Un fils sage fait la joie de son père; un fils insensé fait le chagrin de sa mère.
2 Nil proderunt thesauri impietatis,
justitia vero liberabit a morte.
2 Les trésors mal acquis ne profitent pas; une vie droite, par contre, délivre de la mort.
3 Non affliget Dominus fame animam justi,
et insidias impiorum subvertet.
3 Yahvé ne veut pas que le juste souffre de la faim, mais il laisse les méchants insatisfaits.
4 Egestatem operata est manus remissa ;
manus autem fortium divitias parat.
Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos ;
idem autem ipse sequitur aves volantes.
4 La main paresseuse attire la pauvreté; la main diligente enrichit.
5 Qui congregat in messe, filius sapiens est ;
qui autem stertit æstate, filius confusionis.
5 L’homme avisé moissonne quand c’est l’été; bien sot celui qui dort à la moisson.
6 Benedictio Domini super caput justi ;
os autem impiorum operit iniquitas.
6 Les bénédictions viendront sur la tête du juste, mais les cris des méchants seront étouffés.
7 Memoria justi cum laudibus,
et nomen impiorum putrescet.
7 On bénira la mémoire du juste, mais le nom des méchants tombera en pourriture.
8 Sapiens corde præcepta suscipit ;
stultus cæditur labiis.
8 L’homme au cœur sage accepte les conseils, alors que le prétentieux court à sa perte.
9 Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter ;
qui autem depravat vias suas manifestus erit.
9 Qui marche avec intégrité marche en sécurité, mais qui prend des chemins tortueux sera vite démasqué.
10 Qui annuit oculo dabit dolorem ;
et stultus labiis verberabitur.
10 Un clignement d’œil te prépare des ennuis; un reproche rétablira la paix.
11 Vena vitæ os justi,
et os impiorum operit iniquitatem.
11 La bouche de l’homme droit est une source de vie; celle des méchants dissimule la violence.
12 Odium suscitat rixas,
et universa delicta operit caritas.
12 La haine fait surgir les querelles, l’amour excuse toutes les fautes.
13 In labiis sapientis invenitur sapientia,
et virga in dorso ejus qui indiget corde.
13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l’homme intelligent, on verra le bâton sur le dos de l’insensé.
14 Sapientes abscondunt scientiam ;
os autem stulti confusioni proximum est.
14 Les sages font des réserves de savoir, la bouche du sot répand le malheur.
15 Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus ;
pavor pauperum egestas eorum.
15 La fortune du riche lui fait un rempart, la pauvreté de l’indigent fait son malheur.
16 Opus justi ad vitam,
fructus autem impii ad peccatum.
16 Les travaux de l’homme droit lui procurent la vie; le gain du méchant fera sa ruine.
17 Via vitæ custodienti disciplinam ;
qui autem increpationes relinquit, errat.
17 Respecter l’avertissement, c’est un chemin de vie; qui néglige la réprimande se fourvoie.
18 Abscondunt odium labia mendacia ;
qui profert contumeliam, insipiens est.
18 Qui dissimule sa haine est un fourbe, qui fait courir la calomnie est un insensé.
19 In multiloquio non deerit peccatum,
qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.
19 Qui parle trop n’évitera pas le péché, l’homme sensé surveille ses paroles.
20 Argentum electum lingua justi ;
cor autem impiorum pro nihilo.
20 Le juste parle: c’est un argent de choix; les pensées du méchant: elles ne valent rien.
21 Labia justi erudiunt plurimos ;
qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur.
21 Beaucoup s’alimentent aux paroles du juste, tandis que les insensés meurent de leur propre sottise.
22 Benedictio Domini divites facit,
nec sociabitur eis afflictio.
22 C’est la bénédiction de Yahvé qui enrichit; l’effort de l’homme n’y ajoute rien.
23 Quasi per risum stultus operatur scelus,
sapientia autem est viro prudentia.
23 L’insensé se plaît à préparer le mal, de même l’homme avisé à cultiver la sagesse.
24 Quod timet impius veniet super eum ;
desiderium suum justus dabitur.
24 Ce que le méchant redoutait lui arrive; ce que le juste a souhaité lui est accordé.
25 Quasi tempestas transiens non erit impius ;
justus autem quasi fundamentum sempiternum.
25 Quand la tempête a passé, le méchant a disparu, mais le juste demeure à jamais.
26 Sicut acetum dentibus, et fumus oculis,
sic piger his qui miserunt eum.
26 Du vinaigre sur les dents, de la fumée dans les yeux, voilà bien ce qu’est le paresseux pour son patron.
27 Timor Domini apponet dies,
et anni impiorum breviabuntur.
27 La crainte de Yahvé te prolongera tes jours; les années du méchant seront abrégées.
28 Exspectatio justorum lætitia,
spes autem impiorum peribit.
28 Après avoir espéré, le juste connaîtra la joie, mais l’attente des méchants sera déçue.
29 Fortitudo simplicis via Domini,
et pavor his qui operantur malum.
29 Yahvé a prévu un refuge pour l’homme intègre, et la ruine pour ceux qui font le mal.
30 Justus in æternum non commovebitur,
impii autem non habitabunt super terram.
30 Le juste est ébranlé, mais non pour toujours, les méchants par contre n’occuperont pas le pays.
31 Os justi parturiet sapientiam ;
lingua pravorum peribit.
31 La sagesse sort de la bouche des justes; la langue menteuse sera arrachée.
32 Labia justi considerant placita,
et os impiorum perversa.
32 La bonté se loge sur les lèvres du juste, et la corruption dans la bouche des méchants.