Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Primo libro di Samuele 31


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Philisthim autem pugnabant adversum Israel; et fugerunt viri Israel ante faciem Philisthim et ceciderunt interfecti in monte Gelboe.1 Les Philistins attaquèrent Israël, et les hommes d’Israël prirent la fuite devant les Philistins. Beaucoup tombèrent blessés à mort sur les monts de Guelboé.
2 Irrueruntque Philisthim in Saul et filios eius et percusserunt Ionathan et Abinadab et Melchisua filios Saul.
2 Les Philistins s’acharnèrent sur Saül et ses fils, ils tuèrent Jonathan, Abinadab et Malki-Choua, les trois fils de Saül.
3 Totumque pondus proelii versum est in Saul; et consecuti sunt eum viri arcu, et vulneratus est vehementer a sagittariis.3 Puis ils reportèrent le combat contre Saül; les archers l’avaient découvert, ils le blessèrent très sérieusement.
4 Dixitque Saul ad armigerum suum: “ Evagina gladium tuum et percute me, ne forte veniant incircumcisi isti et confodiant me et illudant mihi ”. Et noluit armiger eius; erat enim nimio timore perterritus. Arripuit itaque Saul gladium et irruit super eum.4 Alors Saül dit à son écuyer: “Prends ton épée et tue-moi, de peur que ces incirconcis ne viennent eux-mêmes me tuer et m’outrager.” Son écuyer ne voulait pas le faire car il avait peur, alors Saül prit lui-même son épée et se jeta dessus.
5 Quod cum vidisset armiger eius, videlicet quod mortuus esset Saul, irruit etiam ipse super gladium suum et mortuus est cum eo.5 Voyant que Saül était mort, l’écuyer se jeta aussi sur son épée et mourut avec lui.
6 Mortuus est ergo Saul et tres filii eius et armiger illius et universi viri eius in die illa pariter.6 C’est ainsi que dans la même journée Saül et ses trois fils, son écuyer et tous ses hommes, moururent.
7 Videntes autem viri Israel, qui erant trans vallem et trans Iordanem, quod fugissent viri Israelitae et quod mortuus esset Saul et filii eius, reliquerunt civitates suas et fugerunt. Veneruntque Philisthim et habitaverunt ibi.
7 Lorsqu’on sut que les Israélites avaient pris la fuite et que Saül et ses fils étaient morts, les Israélites qui étaient de l’autre côté de la plaine et ceux qui étaient du côté du Jourdain, abandonnèrent leurs villes et s’enfuirent. Les Philistins arrivèrent ensuite et s’installèrent à leur place.
8 Facta autem die altera, venerunt Philisthim, ut spoliarent interfectos, et invenerunt Saul et tres filios eius iacentes in monte Gelboe.8 Le lendemain les Philistins vinrent dépouiller les morts; ils trouvèrent Saül et ses trois fils morts sur les monts de Guelboé.
9 Et praeciderunt caput Saul et exspoliaverunt eum armis, quae miserunt in terram Philisthinorum per circuitum, ut annuntiaretur in templis idolorum suorum et populo.9 Ils lui coupèrent la tête et lui enlevèrent ses armes, puis ils envoyèrent publier la nouvelle dans tout le pays des Philistins, dans les temples de leurs idoles et parmi le peuple.
10 Et posuerunt arma eius in templo Astharoth, corpus vero eius suspenderunt in muro Bethsan.
10 Ils déposèrent les armes de Saül dans le temple d’Astarté et suspendirent son cadavre aux remparts de Beth-Chéan.
11 Quod cum audissent habitatores Iabes Galaad, quaecumque fecerant Philisthim Saul,11 Lorsque les habitants de Yabech de Galaad surent ce que les Philistins avaient fait à Saül,
12 surrexerunt omnes viri fortissimi et ambulaverunt tota nocte et tulerunt cadaver Saul et cadavera filiorum eius de muro Bethsan; veneruntque Iabes et combusserunt ea ibi.12 les plus vaillants d’entre eux partirent et marchèrent toute la nuit. Ils enlevèrent des remparts de Beth-Chéan les corps de Saül et de ses fils, puis ils revinrent à Yabech où ils les brûlèrent.
13 Et tulerunt ossa eorum et sepelierunt sub myrice in Iabes et ieiunaverunt septem diebus.
13 Ils prirent leurs ossements et les enterrèrent sous le tamaris de Yabech, puis ils jeûnèrent durant sept jours.