1 Paulus apostolus, non ab ho minibus neque per hominem, sed per IesumChristum et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis, | 1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos - |
2 et, qui mecum sunt,omnes fratres ecclesiis Galatiae: | 2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia: |
3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro etDomino Iesu Christo, | 3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo, |
4 qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperetnos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri, | 4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai, |
5 cuigloria in saecula saeculorum. Amen.
| 5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém. |
6 Miror quod tam cito transferimini ab eo, qui vos vocavit in gratia Christi, inaliud evangelium; | 6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente. |
7 quod non est aliud, nisi sunt aliqui, qui vos conturbant etvolunt convertere evangelium Christi. | 7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo. |
8 Sed licet nos aut angelus de caeloevangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit! | 8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema. |
9 Sicutpraediximus, et nunc iterum dico: Si quis vobis evangelizaverit praeter id, quodaccepistis, anathema sit! | 9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado! |
10 Modo enim hominibus suadeo aut Deo? Aut quaerohominibus placere? Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem!
| 10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo. |
11 Notum enim vobis facio, fratres, evangelium, quod evangelizatum est a me,quia non est secundum hominem; | 11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano. |
12 neque enim ego ab homine accepi illud nequedidici sed per revelationem Iesu Christi. | 12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo. |
13 Audistis enim conversationem meamaliquando in Iudaismo, quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei etexpugnabam illam; | 13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava; |
14 et proficiebam in Iudaismo supra multos coaetaneos ingenere meo, abundantius aemulator exsistens paternarum mearum traditionum. | 14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais. |
15 Cum autem placuit Deo, qui me segregavit de utero matris meae et vocavit pergratiam suam, | 15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça, |
16 ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum ingentibus, continuo non contuli cum carne et sanguine | 16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém, |
17 neque ascendiHierosolymam ad antecessores meos apostolos; sed abii in Arabiam et iterumreversus sum Damascum.
| 17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco. |
18 Deinde post annos tres, ascendi Hierosolymam videre Cepham et mansi apud eumdiebus quindecim; | 18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias. |
19 alium autem apostolorum non vidi, nisi Iacobum fratremDomini. | 19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor. |
20 Quae autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non mentior. | 20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando. |
21 Deindeveni in partes Syriae et Ciliciae. | 21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia. |
22 Eram autem ignotus facie ecclesiisIudaeae, quae sunt in Christo; | 22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia; |
23 tantum autem auditum habebant: “ Quipersequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat”, | 23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia. |
24 et in me glorificabant Deum.
| 24 E glorificavam a Deus por minha causa. |