Malachia 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Et nunc ad vos mandatum hoc, o sacerdotes. | 1 Et maintenant, à vous ce commandement, prêtres! |
2 Si nolueritis audi re et sinolueritis ponere super cor, ut detis gloriam nomini meo, ait Dominusexercituum, mittam in vos maledictionem et maledicam benedictionibus vestris; etmaledicam illis, quoniam non posuistis super cor. | 2 Si vous n'écoutez pas, si vous ne prenez pas à coeur de donner gloire à mon Nom, dit YahvéSabaot, j'enverrai sur vous la malédiction et je maudirai votre bénédiction. En effet, je la maudirai, car il n'estpersonne parmi vous qui prenne cela à coeur. |
3 Ecce ego abscindam vobis brachium et dispergam stercus super vultum vestrum, stercus sollemnitatum vestrarum, et assumet vos secum; | 3 Voici que je vais vous briser le bras et vous jeter des ordures à la figure - les ordures de vossolennités - et vous enlever avec elles. |
4 et scietis quia misi ad vos mandatum istud, ut esset pactum meum cum Levi, dicit Dominus exercituum. | 4 Et vous saurez que c'est moi qui vous ai adressé ce commandement pour que subsiste mon allianceavec Lévi, dit Yahvé Sabaot. |
5 Pactum meum fuit cum eo vitae et pacis, et dedi haec ei simul cum timore, et timuit me et a facie nominis mei pavebat. | 5 Mon alliance était avec lui, c'était vie et paix et je les lui accordais, crainte et il me craignait, etdevant mon Nom il avait révérence. |
6 Lex veritatis fuit in ore eius, et iniquitas non est inventa in labiis eius; in pace et in aequitate ambulavit mecum et multos avertit ab iniquitate. | 6 L'enseignement de vérité était dans sa bouche et l'iniquité ne se trouvait pas sur ses lèvres; dansl'intégrité et la droiture il marchait avec moi; il en faisait revenir beaucoup de l'iniquité. |
7 Labia enim sacerdotis custodiunt scientiam, et legem requirunt ex ore eius, quia angelus Domini exercituum est. | 7 Car c'est aux lèvres du prêtre de garder le savoir et c'est de sa bouche qu'on recherchel'enseignement: il est messager de Yahvé Sabaot. |
8 Vos autem recessistis de via et scandalizastis plurimos in lege; irritum fecistis pactum Levi, dicit Dominus exercituum; | 8 Mais vous vous êtes écartés de la voie; vous en avez fait trébucher un grand nombre parl'enseignement; vous avez détruit l'alliance de Lévi! dit Yahvé Sabaot. |
9 propter quod et ego dedi vos contemptibiles et humiles omnibus populis, sicut non servastis vias meas et accepistis personam in lege. | 9 Et moi je vous ai rendus méprisables et vils pour tout le peuple, dans la mesure où vous n'avez pasgardé mes voies mais avez fait acception de personnes en votre enseignement. |
10 Numquid non pater unus omnium nostrum? Numquid non Deus unus creavit nos?Quare ergo dolum facit unusquisque nostrum cum fratre suo, violans pactum patrumnostrorum? | 10 N'avons-nous pas tous un Père unique? N'est-ce pas un seul Dieu qui nous a créés? Pourquoidonc sommes-nous perfides l'un envers l'autre, en profanant l'alliance de nos pères? |
11 Dolum fecit Iuda, et abominatio facta est in Israel et inIerusalem, quia contaminavit Iuda sanctuarium Domini, quod diligit, et accepituxorem filiam dei alieni. | 11 Juda a agi en traître: une abomination a été perpétrée en Israël et à Jérusalem. Car Juda a profanéle sanctuaire cher à Yahvé. Il a épousé la fille d'un dieu étranger. |
12 Disperdet Dominus virum, qui fecerit hoc, filium etnepotem, de tabernaculis Iacob et de offerentibus munus Domino exercituum. | 12 Que Yahvé retranche, pour l'homme qui agit ainsi, le témoin et le défenseur, des tentes de Jacobet du groupe de ceux qui présentent l'offrande à Yahvé Sabaot! |
13 Et hoc rursum facitis: operitis lacrimis altare Domini, fletu et mugitu, itaut non respiciam ultra ad sacrificium nec accipiam placabile quid de manuvestra; | 13 Voici une seconde chose que vous faites: vous couvrez de larmes l'autel de Yahvé, aveclamentations et gémissements, parce qu'il se refuse à se pencher sur l'offrande et à l'agréer de vos mains. |
14 et dicitis: “Quam ob causam?”. Quia Dominus testificatus estinter te et uxorem adulescentiae tuae, cui tu factus es infidelis; et haecparticeps tua et uxor foederis tui. | 14 Et vous dites: Pourquoi? - C'est que Yahvé est témoin entre toi et la femme de ta jeunesse que tuas trahie, bien qu'elle fût ta compagne et la femme de ton alliance. |
15 Nonne unitatem fecit carnis et spiritus?Et quid unitas quaerit nisi semen a Deo? Custodite ergo spiritum vestrum; etuxori adulescentiae tuae noli esse infidelis. | 15 N'a-t-il pas fait un seul être, qui a chair et souffle de vie? Et cet être unique, que cherche-t-il?Une postérité donnée par Dieu! Respect donc à votre vie, et la femme de ta jeunesse, ne la trahis point! |
16 Si quis odio dimittit, dicitDominus, Deus Israel, operit iniquitas vestimentum eius, dicit Dominusexercituum. Custodite spiritum vestrum et nolite esse infideles. | 16 Car je hais la répudiation, dit Yahvé le Dieu d'Israël, et qu'on recouvre l'injustice de sonvêtement, dit Yahvé Sabaot. Respect donc à votre vie, et ne commettez pas cette trahison! |
17 Laborarefacitis Dominum in sermonibus vestris et dicitis: “In quo eum facimuslaborare?”. In eo quod dicitis: “Omnis, qui facit malum, bonus est inconspectu Domini, et tales ei placent” aut: “Ubi est Deus iudicii?”. | 17 Vous fatiguez Yahvé avec vos discours! - Vous dites: En quoi le fatiguons-nous? - C'est quandvous dites: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de Yahvé, en ces gens-là il met sa complaisance; ou encore:Où donc est le Dieu de la justice? |