Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Michea 7


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Vae mihi, quia factum est mihi
sicut congregata messe,
sicut collecta vindemia!
Non est botrus ad comedendum,
nec praecoqua ficus, quam desideravit anima mea.
1 Malheur à moi! je suis devenu comme un moissonneur en été, comme un grappilleur auxvendanges: plus une grappe à manger, plus une figue précoce que je désire!
2 Periit pius de terra,
et rectus in hominibus non est;
omnes in sanguine insidiantur,
vir fratrem suum rete venatur.
2 Les fidèles ont disparu du pays: pas un juste parmi les gens! Tous sont aux aguets pour verser lesang, ils traquent chacun son frère au filet.
3 Ad malum manus eorum paratae sunt;
princeps postulat,
et iudex est pro mercede,
et magnus manifestat desiderium animae suae;
vae eis, qui pervertunt illud!
3 Pour faire le mal leurs mains sont habiles: le prince réclame, le juge juge pour un cadeau, le grandprononce suivant son bon plaisir.
4 Qui optimus in eis, est quasi paliurus,
et, qui rectus, quasi spina de saepe; dies speculatorum tuorum, visitatio tuavenit:
nunc erit confusio eorum.
4 Parmi eux le meilleur est comme une ronce, le plus juste comme une haie d'épines. Aujourd'huiarrive du Nord leur épreuve; c'est l'instant de leur confusion.
5 Nolite credere amico,
nolite confidere in proximo;
ab ea, quae dormit in sinu tuo,
custodi claustra oris tui;
5 Ne vous fiez pas au prochain, n'ayez point confiance en l'ami; devant celle qui partage ta couche,garde-toi d'ouvrir la bouche.
6 quia filius contumeliam facit patri,
filia consurgit adversus matrem suam,
nurus adversus socrum suam:
inimici hominis domestici eius.
6 Car le fils insulte le père, la fille se dresse contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère, chacuna pour ennemis les gens de sa maison.
7 Ego autem ad Dominum aspiciam,
exspectabo Deum salvatorem meum; audiet me Deus meus.
7 Mais moi, je regarde vers Yahvé, j'espère dans le Dieu qui me sauvera; mon Dieu m'entendra.
8 Ne laeteris, inimica mea, super me
quia cecidi: consurgam;
cum sedeo in tenebris,
Dominus lux mea est.
8 Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie: si je suis tombée, je me relèverai; si je demeure dansles ténèbres, Yahvé est ma lumière.
9 Iram Domini porto,
quoniam peccavi ei,
donec iudicet causam meam
et faciat iudicium meum;
educet me in lucem,
videbo iustitiam eius.
9 Je dois porter la colère de Yahvé, puisque j'ai péché contre lui, jusqu'à ce qu'il juge ma cause et mefasse justice; il me fera sortir à la lumière, et je contemplerai ses justes oeuvres.
10 Et aspiciet inimica mea
et operietur confusione,
quae dicit ad me:
“ Ubi est Dominus Deus tuus? ”.
Oculi mei videbunt in eam;
nunc erit in conculcationem
ut lutum platearum.
10 Quand mon ennemie le verra, elle sera couverte de honte, elle qui me disait: "Où est-il, Yahvé tonDieu?" Mes yeux la contempleront, tandis qu'elle sera piétinée comme la boue des rues.
11 Dies veniet ut aedificentur maceriae tuae;
in die illa dilatabuntur fines tui.
11 Le jour de rebâtir tes remparts! Ce jour-là s'étendront tes frontières;
12 In die illa usque ad te venient
habitantes ab Assyria usque ad Aegyptum
et ab Aegypto usque ad flumen
et a mari usque ad mare
et a monte usque ad montem.
12 ce jour-là, on viendra jusqu'à toi depuis l'Assyrie jusqu'à l'Egypte, depuis Tyr jusqu'au Fleuve, dela mer à la mer, de la montagne à la montagne.
13 Terra autem erit in desolationem
propter habitatores suos
et propter fructum operum eorum.
13 La terre deviendra une solitude à cause de ses habitants, pour prix de leur conduite.
14 Pasce populum tuum in virga tua,
gregem hereditatis tuae,
habitantes solos in saltu,
in medio hortorum;
pascantur Basan et Galaad
iuxta dies antiquos.
14 Fais paître ton peuple sous ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui demeure isolé dans lesbroussailles, au milieu des vergers. Puisse-t-il paître en Bashân et en Galaad comme aux jours antiques!
15 Secundum dies egressionis tuae de terra Aegypti
ostende nobis mirabilia.
15 Comme aux jours où tu sortis du pays d'Egypte, fais-nous voir des merveilles!
16 Videbunt gentes et confundentur
super omni fortitudine sua,
ponent manum super os,
aures eorum surdae erunt;
16 Les nations verront et seront confondues malgré toute leur puissance; elles se mettront la main surla bouche, elles en auront les oreilles assourdies.
17 lingent pulverem sicut serpens,
velut reptilia terrae.
Trementes exibunt de aedibus suis " ad Dominum Deum nostrum "
formidabunt et timebunt te.
17 Elles lécheront la poussière comme le serpent, comme les bêtes qui rampent sur la terre. Ellessortiront tremblantes de leurs repaires, terrifiées et craintives devant toi.
18 Quis Deus similis tui,
qui aufers iniquitatem
et transis peccatum
reliquiarum hereditatis tuae?
Non servat in aeternum furorem suum,
quoniam volens misericordiam est.
18 Quel est le dieu comme toi, qui enlève la faute, qui pardonne le crime, qui n'exaspère pas pourtoujours sa colère, mais qui prend plaisir à faire grâce?
19 Revertetur et miserebitur nostri,
calcabit iniquitates nostras
et proiciet in profundum maris
omnia peccata nostra.
19 Une fois de plus, aie pitié de nous! foule aux pieds nos fautes, jette au fond de la mer tous nospéchés!
20 Dabis veritatem Iacob,
misericordiam Abraham,
quae iurasti patribus nostris
a diebus antiquis.
20 Accorde à Jacob ta fidélité, à Abraham ta grâce, que tu as jurées à nos pères dès les jours d'antan.