Michea 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Audite, quae Dominus loqui tur: “ Surge, contende iudicio coram montibus, et audiant colles vocem tuam ”. | 1 Hear, then, what the LORD says: Arise, present your plea before the mountains, and let the hills hear your voice! |
2 Audite, montes, iudicium Domini, et auscultate, fundamenta terrae; quia iudicium Domini cum populo suo, et cum Israel iudicio contendit. | 2 Hear, O mountains, the plea of the LORD, pay attention, O foundations of the earth! For the LORD has a plea against his people, and he enters into trial with Israel. |
3 “ Popule meus, quid feci tibi et quid molestus fui tibi? Responde mihi. | 3 O my people, what have I done to you, or how have I wearied you? Answer me! |
4 Ego eduxi te de terra Aegypti et de domo servientium liberavi te et misi ante faciem tuam Moysen et Aaron et Mariam. | 4 For I brought you up from the land of Egypt, from the place of slavery I released you; And I sent before you Moses, Aaron, and Miriam. |
5 Popule meus, memento, quaeso, quid cogitaverit Balac rex Moab, et quid responderit ei Balaam filius Beor, de Settim usque ad Galgalam, ut cognoscas iustitias Domini ”. | 5 My people, remember what Moab's King Balak planned, and how Balaam, the son of Beor, answered him . . . from Shittim to Gilgal, that you may know the just deeds of the LORD. |
6 “ Quid dignum offeram Domino, dum curvo genu Deo excelso? Numquid offeram ei holocautomata et vitulos anniculos? | 6 With what shall I come before the LORD, and bow before God most high? Shall I come before him with holocausts, with calves a year old? |
7 Numquid placebunt Domino milia arietum, multa milia torrentium olei? Numquid dabo primogenitum meum pro scelere meo, fructum ventris mei pro peccato animae meae?”. | 7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, with myriad streams of oil? Shall I give my first-born for my crime, the fruit of my body for the sin of my soul? |
8 Indicatum est tibi, o homo, quid sit bonum, et quid Dominus quaerat a te: utique facere iudicium et diligere caritatem et sollicitum ambulare cum Deo tuo. | 8 You have been told, O man, what is good, and what the LORD requires of you: Only to do right and to love goodness, and to walk humbly with your God. |
9 Vox Domini ad civitatem clamat - et sapientia est timere nomen tuum -: “ Audite, tribus et coetus civitatis! | 9 Hark! the LORD cries to the city. (It is wisdom to fear your name!) Hear, O tribe and city council, |
10 Numquid tolerabo batum iniquum et ephi minus maledictum? | 10 Am I to bear any longer criminal hoarding and the meager ephah that is accursed? |
11 Numquid iustificabo stateram impiam et saccelli pondera dolosa? | 11 Shall I acquit criminal balances, bags of false weights? |
12 Quia divites eius repleti sunt iniquitate, et habitantes in ea loquebantur mendacium, et lingua eorum fraudulenta in ore eorum. | 12 You whose rich men are full of violence, whose inhabitants speak falsehood with deceitful tongues in their heads! |
13 Ego ergo coepi percutere te perditione super peccatis tuis. | 13 Rather I will begin to strike you with devastation because of your sins. |
14 Tu comedes et non saturaberis, et sordes tuae in medio tui. Tu removebis et non salvabis; et, quos salvaveris, in gladium dabo. | 14 You shall eat, without being satisfied, food that will leave you empty; What you acquire, you cannot save; what you do save, I will deliver up to the sword. |
15 Tu seminabis et non metes, tu calcabis olivam et non ungeris oleo, mustum et non bibes vinum. | 15 You shall sow, yet not reap, tread out the olive, yet pour no oil, and the grapes, yet drink no wine. |
16 Custodisti praecepta Amri et omne opus domus Achab; et ambulasti in voluntatibus eorum, ut darem te in perditionem et habitantes tuos in sibilum: et opprobrium populorum portabitis ”. | 16 You have kept the decrees of Omri, and all the works of the house of Ahab, and you have walked in their counsels; Therefore I will deliver you up to ruin, and your citizens to derision; and you shall bear the reproach of the nations. |