Michea 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Audite, quae Dominus loqui tur: “ Surge, contende iudicio coram montibus, et audiant colles vocem tuam ”. | 1 Ecoutez donc ce que dit Yahvé: "Debout! Entre en procès devant les montagnes et que les collinesentendent ta voix!" |
2 Audite, montes, iudicium Domini, et auscultate, fundamenta terrae; quia iudicium Domini cum populo suo, et cum Israel iudicio contendit. | 2 Ecoutez, montagnes, le procès de Yahvé, prêtez l'oreille, fondements de la terre, car Yahvé est enprocès avec son peuple, il plaide contre Israël: |
3 “ Popule meus, quid feci tibi et quid molestus fui tibi? Responde mihi. | 3 "Mon peuple, que t'ai-je fait? En quoi t'ai-je fatigué? Réponds-moi. |
4 Ego eduxi te de terra Aegypti et de domo servientium liberavi te et misi ante faciem tuam Moysen et Aaron et Mariam. | 4 Car je t'ai fait monter du pays d'Egypte, je t'ai racheté de la maison de servitude; j'ai envoyé devanttoi Moïse, Aaron et Miryam. |
5 Popule meus, memento, quaeso, quid cogitaverit Balac rex Moab, et quid responderit ei Balaam filius Beor, de Settim usque ad Galgalam, ut cognoscas iustitias Domini ”. | 5 Mon peuple, souviens-toi donc: quel était le projet de Balaq, roi de Moab? Que lui répondit Balaam,fils de Béor? De Shittim à Gilgal, pour que tu connaisses les justes oeuvres de Yahvé" -- |
6 “ Quid dignum offeram Domino, dum curvo genu Deo excelso? Numquid offeram ei holocautomata et vitulos anniculos? | 6 "Avec quoi me présenterai-je devant Yahvé, me prosternerai-je devant le Dieu de là-haut? Meprésenterai-je avec des holocaustes, avec des veaux d'un an? |
7 Numquid placebunt Domino milia arietum, multa milia torrentium olei? Numquid dabo primogenitum meum pro scelere meo, fructum ventris mei pro peccato animae meae?”. | 7 Prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, à des libations d'huile par torrents? Faudra-t-il quej'offre mon aîné pour prix de mon crime, le fruit de mes entrailles pour mon propre péché" -- |
8 Indicatum est tibi, o homo, quid sit bonum, et quid Dominus quaerat a te: utique facere iudicium et diligere caritatem et sollicitum ambulare cum Deo tuo. | 8 "On t'a fait savoir, homme, ce qui est bien, ce que Yahvé réclame de toi: rien d'autre que d'accomplirla justice, d'aimer la bonté et de marcher humblement avec ton Dieu." |
9 Vox Domini ad civitatem clamat - et sapientia est timere nomen tuum -: “ Audite, tribus et coetus civitatis! | 9 C'est la voix de Yahvé! Il crie à la cité: Ecoutez, tribu et assemblée de la cité! |
10 Numquid tolerabo batum iniquum et ephi minus maledictum? | 10 Puis-je supporter une mesure fausse et un boisseau diminué, abominable? |
11 Numquid iustificabo stateram impiam et saccelli pondera dolosa? | 11 Puis-je tenir pour pur qui se sert de balances fausses, d'une bourse de poids truqués? |
12 Quia divites eius repleti sunt iniquitate, et habitantes in ea loquebantur mendacium, et lingua eorum fraudulenta in ore eorum. | 12 Elle dont les riches sont pleins de violence et dont les habitants profèrent le mensonge! |
13 Ego ergo coepi percutere te perditione super peccatis tuis. | 13 Aussi, moi-même, j'ai commencé à te frapper, à te dévaster pour tes péchés. |
14 Tu comedes et non saturaberis, et sordes tuae in medio tui. Tu removebis et non salvabis; et, quos salvaveris, in gladium dabo. | 14 Tu mangeras, mais tu ne pourras te rassasier; tu mettras de côté, mais tu ne pourras rien garder; etsi tu peux garder quelque chose, je le livrerai à l'épée. |
15 Tu seminabis et non metes, tu calcabis olivam et non ungeris oleo, mustum et non bibes vinum. | 15 Tu sèmeras, mais tu ne pourras faire la moisson; tu presseras l'olive mais tu ne pourras t'oindred'huile, le moût, mais tu ne pourras boire de vin. |
16 Custodisti praecepta Amri et omne opus domus Achab; et ambulasti in voluntatibus eorum, ut darem te in perditionem et habitantes tuos in sibilum: et opprobrium populorum portabitis ”. | 16 Tu observes les lois d'Omri, toutes les pratiques de la maison d'Achab; tu te conduis selon leursprincipes, pour que je fasse de toi un objet de stupeur, de tes habitants une dérision, et que vous portiezl'opprobre des peuples. |