Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Primo libro dei Re 14


font
NOVA VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 In tempore illo aegrotavit Abia filius Ieroboam,1 - In quel tempo si ammalò Abia figlio di Geroboamo.
2 dixitque Ieroboam uxori suae: “ Surge et commuta habitum, ne cognoscaris quod sis uxor Ieroboam, et vade in Silo, ubi est Ahias propheta, qui locutus est mihi quod regnaturus essem super populum hunc.2 E Geroboamo disse alla sua moglie: «Levati, cambia vestito, così da non essere riconosciuta come moglie di Geroboamo e va' a Silo dove sta Aia profeta, che mi disse che io avrei regnato sopra questo popolo.
3 Tolle quoque in manu tua decem panes et crustula et vas mellis et vade ad illum: ipse indicabit tibi quid eventurum sit puero ”.3 Prendi con te dieci pani, una focaccia e un vaso di miele e va' a trovarlo. Egli ti indicherà quel che deve succedere di questo fanciullo».
4 Fecit, ut dixerat, uxor Ieroboam et consurgens abiit in Silo et venit in domum Ahiae; at ille non poterat videre, quia caligaverant oculi eius prae senectute.
4 La moglie di Geroboamo fece come egli aveva detto, e levatasi andò a Silo ed entrò nella casa di Aia, il quale non poteva vederci, poichè i suoi occhi erano offuscati per la vecchiaia.
5 Dixerat autem Dominus ad Ahiam: “ Ecce uxor Ieroboam ingredietur, ut consulat te super filio suo, qui aegrotat; haec et haec loqueris ei. Cum intret, simulabit se peregrinam esse ”.5 Disse però il Signore ad Aia: «Ecco la moglie di Geroboamo; entra per consultarti a proposito del figliuol suo infermo. Tu le dirai così e così». Entrando essa e dissimulando quello che era,
6 Cum ergo audiret Ahias sonitum pedum eius introeuntis per ostium, ait: “ Ingredere, uxor Ieroboam. Quare aliam te esse simulas? Ego autem missus sum ad te durus nuntius.6 Aia al sentire il rumore dei passi di lei, mentre entrava dalla porta, disse: «Entra, moglie di Geroboamo; perchè fingi di essere un'altra donna? Io sono mandato a te qual messaggero funesto.
7 Vade et dic Ieroboam: “Haec dicit Dominus, Deus Israel: Quia exaltavi te de medio populi et dedi te ducem super populum meum Israel7 Va' a dire a Geroboamo: - Il Signore Iddio di Israele queste cose ti dice: " Poichè io ti ho elevato in mezzo al popolo, e ti ho fatto duce del mio popolo Israele,
8 et scidi regnum a domo David et dedi illud tibi, et non fuisti sicut servus meus David, qui custodivit mandata mea et secutus est me in toto corde suo faciens quod placitum esset in conspectu meo,8 e ho diviso il regno della casa di Davide e te ne diedi una parte, e tu non ti sei comportato come il mio servo Davide, che osservò i miei comandamenti e mi seguì con tutto il suo cuore, facendo quello che piaceva al mio cospetto;
9 sed operatus es mala super omnes, qui fuerunt ante te, et fecisti tibi deos alienos et conflatiles, ut me ad iracundiam provocares, me autem proiecisti post tergum tuum:9 ma invece ti sei comportato peggio di quanti furono prima di te e ti sei fatto degli dèi stranieri e statue fuse per provocar me allo sdegno ed hai gettato me dietro alle tue spalle;
10 idcirco ecce ego inducam mala super domum Ieroboam et percutiam de Ieroboam quidquid masculini sexus, impuberem et puberem in Israel; et mundabo reliquias domus Ieroboam, sicut mundari solet fimus usque ad purum.10 per questo io farò piombare dei mali sulla casa di Geroboamo, e colpirò della casa di Geroboamo colui che orina alla parete, colui che è rinchiuso e colui che è l'ultimo in Israele, e spazzerò gli avanzi della casa di Geroboamo come si spazza lo sterco, finchè non sia tutto sparito.
11 Qui mortui fuerint de Ieroboam in civitate, comedent eos canes; qui autem mortui fuerint in agro, vorabunt eos aves caeli, quia Dominus locutus est.11 Chi della casa di Geroboamo morrà nella città, sarà mangiato dai cani e chi morrà nella campagna, sarà divorato dagli uccelli del cielo " -; poichè il Signore ha parlato.
12 Tu igitur surge et vade in domum tuam, et in ipso introitu pedum tuorum in urbem morietur puer,12 Tu dunque levati e vattene a casa tua e appena porrai piede nella città, morirà il fanciullo.
13 et planget eum omnis Israel et sepeliet; iste enim solus inferetur de Ieroboam in sepulcrum, quia inventum est in eo, quod bonum erat Domino, Deo Israel, in domo Ieroboam.13 Tutto Israele lo piangerà e gli darà sepoltura; poichè egli è il solo della famiglia di Geroboamo che sarà portato in un sepolcro, perchè è il solo di [quella] casa in cui siasi trovato dal Signore Dio d'Israele qualche cosa di buono.
14 Constituet autem sibi Dominus regem super Israel, qui percutiat domum Ieroboam.14 Il Signore ha costituito re sopra Israele uno il quale sterminerà la casa di Geroboamo in questo giorno e in questo tempo;
15 Et percutiet Dominus Israel, ut moveatur sicut arundo in aqua, et evellet Israel de terra bona hac, quam dedit patribus eorum; et ventilabit eos trans Flumen, quia fecerunt sibi palos, ut irritarent Dominum.15 e il Signore Iddio percuoterà Israele come una canna suol essere agitata nell'acqua, e strapperà Israele da questa terra buona, che egli diede ai loro padri, e li disperderà al di là dal fiume, poichè si son fatti boschi sacri per irritare il Signore;
16 Et tradet Dominus Israel propter peccata Ieroboam, qui peccavit et peccare fecit Israel” ”.
16 e il Signore abbandonerà Israele a cagione dei peccati di Geroboamo, il quale peccò e fece peccare Israele».
17 Surrexit itaque uxor Ieroboam et abiit et venit in Thersa; cumque illa ingrederetur limen domus, puer mortuus est.17 Si levò allora la moglie di Geroboamo e partì. Arrivata a Tersa, mentre varcava il limitare della casa, il fanciullo morì,
18 Et sepelierunt eum, et planxit illum omnis Israel iuxta sermonem Domini, quem locutus est in manu servi sui Ahiae prophetae.
18 e venne sepolto e pianto da tutto Israele, secondo la parola del Signore, che egli aveva pronunziata per mezzo del servo suo Aia profeta.
19 Reliqua autem gestorum Ieroboam, quomodo pugnaverit et quomodo regnaverit, ecce scripta sunt in libro annalium regum Israel.19 Il resto poi delle azioni di Geroboamo, come fece la guerra e come regnò, sta scritto nel libro delle Cronache dei re di Israele.
20 Dies autem, quibus regnavit Ieroboam, viginti duo anni sunt; et dormivit cum patribus suis. Regnavitque Nadab filius eius pro eo.
20 Geroboamo regnò ventidue anni e dormì coi padri suoi, e Nadab suo figlio gli succedette nel regno.
21 Porro Roboam filius Salomonis regnavit in Iuda. Quadraginta et unius anni erat Roboam, cum regnare coepisset, et decem et septem annos regnavit in Ierusalem civitate, quam elegit Dominus, ut poneret nomen suum ibi ex omnibus tribubus Israel. Nomen autem matris eius Naama Ammanites.
21 Frattanto Roboamo figlio di Salomone regnava sopra Giuda. Roboamo aveva quarantun anno quando cominciò a regnare e ne regnò diciassette in Gerusalemme, la città che il Signore si era scelta fra tutte le tribù d'Israele per porvi il suo nome. Sua madre si chiamava Naama l'Ammanita.
22 Et fecit Iuda malum coram Domino, et irritaverunt eum super omnibus, quae fecerant patres eorum in peccatis suis, quae peccaverant;22 Giuda fece il male al cospetto del Signore e lo irritò più di quanto avessero fatto i padri suoi coi peccati da essi commessi.
23 aedificaverunt enim et ipsi sibi excelsa et lapides et palos super omnem collem excelsum et subter omnem arborem frondosam.23 Poichè anche essi si edificarono altari e statue e boschi sacri sopra ogni alta collina e sotto ogni albero fronzuto.
24 Sed et prostibula fuerunt in terra; feceruntque omnes abominationes gentium, quas attrivit Dominus ante faciem filiorum Israel.
24 Vi furono anche degli effeminati nel paese e praticarono tutte le abominazioni delle nazioni, che il Signore aveva distrutte davanti ai figli d'Israele.
25 In quinto autem anno regni Roboam ascendit Sesac rex Aegypti in Ierusalem25 Nel quinto anno di Roboamo Sesac, re d'Egitto salì contro Gerusalemme
26 et tulit thesauros domus Domini et thesauros regios et universa diripuit, scuta quoque aurea omnia, quae fecerat Salomon.26 e portò via i tesori della casa del Signore e i tesori reali e saccheggiò ogni cosa, anche gli scudi d'oro fatti da Salomone,
27 Pro quibus fecit rex Roboam scuta aerea et tradidit ea in manu ducum cursorum, qui excubabant ante ostium domus regis.27 in sostituzione dei quali Roboamo fece degli scudi di rame, che affidò ai capitani delle guardie e a quei che vegliavano dinanzi alla porta della casa del re.
28 Cumque ingrederetur rex in domum Domini, portabant ea cursores et postea reportabant ad armamentarium cursorum.
28 Ogni qualvolta il re entrava nella casa del Signore quei che avevano l'ufficio di precederlo li prendevano, e dopo li riportavano nell'arsenale delle guardie.
29 Reliqua autem gestorum Roboam et omnia, quae fecit, ecce scripta sunt in libro annalium regum Iudae.29 Il resto delle azioni di Roboamo e tutto ciò che egli fece sta scritto nel libro delle Cronache dei re di Giuda.
30 Fuitque bellum inter Roboam et Ieroboam cunctis diebus.30 Tra Roboamo e Geroboamo vi fu guerra continua.
31 Dormivit itaque Roboam cum patribus suis et sepultus est cum eis in civitate David; nomen autem matris eius Naama Ammanites. Et regnavit Abiam filius eius pro eo.
31 Roboamo si addormentò co' padri suoi e fu sepolto con essi nella città di Davide. Il nome poi di sua madre era Naama l'Ammanita. Abia suo figlio regnò in sua vece.