Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Primo libro dei Re 10


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Sed et regina Saba, audita fama Salomonis — in hono rem nominis Domini — venit tentare eum in aenigmatibus.1 La reine de Saba apprit la renommée de Salomon et vint éprouver celui-ci par des énigmes.
2 Et ingressa Ierusalem multo cum comitatu et divitiis, camelis portantibus aromata et aurum infinitum nimis et gemmas pretiosas, venit ad Salomonem et locuta est ei universa, quae habebat in corde suo.2 Elle arriva à Jérusalem avec une très grande suite, des chameaux chargés d'aromates, d'or en énormequantité et de pierres précieuses. Quand elle fut arrivée auprès de Salomon, elle lui proposa tout ce qu'elle avaitmédité,
3 Et docuit eam Salomon omnia verba, quae proposuerat: non fuit sermo, qui regem posset latere, et non responderet ei.3 mais Salomon l'éclaira sur toutes ses questions et aucune ne fut pour le roi un secret qu'il ne pûtélucider.
4 Videns autem regina Saba omnem sapientiam Salomonis et domum, quam aedificaverat,4 Lorsque la reine de Saba vit toute la sagesse de Salomon, le palais qu'il s'était construit,
5 et cibos mensae eius et sessionem servorum et ordinem ministrantium vestesque eorum et pincernas et holocausta, quae offerebat in domo Domini, non habebat ultra spiritum5 le menu de sa table, le placement de ses officiers, le service de ses gens et leur livrée, son service àboire, les holocaustes qu'il offrait au Temple de Yahvé, le coeur lui manqua
6 dixitque ad regem: “ Verus est sermo, quem audivi in terra mea super rebus tuis et super sapientia tua!6 et elle dit au roi: "Ce que j'ai entendu dire sur toi et ta sagesse dans mon pays était donc vrai!
7 Et non credebam narrantibus mihi, donec ipsa veni et vidi oculis meis et probavi quod media pars mihi nuntiata non fuerit; maior est sapientia et bona tua quam rumor, quem audivi.7 Je n'ai pas voulu croire ce qu'on disait avant de venir et de voir de mes yeux, mais vraiment on nem'en avait pas appris la moitié: tu surpasses en sagesse et en prospérité la renommée dont j'ai eu l'écho.
8 Beati viri tui et beati servi tui hi, qui stant coram te semper et audiunt sapientiam tuam!8 Bienheureuses tes femmes, bienheureux tes serviteurs que voici, qui se tiennent continuellementdevant toi et qui entendent ta sagesse!
9 Sit Dominus Deus tuus benedictus, cui placuisti, et posuit te super thronum Israel, eo quod dilexerit Dominus Israel in sempiternum et constituit te regem, ut faceres iudicium et iustitiam ”.9 Béni soit Yahvé ton Dieu qui t'a montré sa faveur en te plaçant sur le trône d'Israël; c'est parce queYahvé aime Israël pour toujours qu'il t'a établi roi, pour exercer le droit et la justice."
10 Dedit ergo regi centum viginti talenta auri et aromata multa nimis et gemmas pretiosas; non sunt allata ultra aromata tam multa quam ea, quae dedit regina Saba regi Salomoni.
10 Elle donna au roi 120 talents d'or, une grande quantité d'aromates et des pierres précieuses; la reinede Saba avait apporté au roi Salomon une abondance d'aromates telle qu'il n'en vint plus jamais de pareille.
11 Sed et classis Hiram, quae portabat aurum de Ophir, attulit ex Ophir ligna thyina multa nimis et gemmas pretiosas.11 De même, la flotte d'Hiram, qui apporta l'or d'Ophir, en rapporta du bois d'almuggim en grandequantité et des pierres précieuses.
12 Fecitque rex de lignis thyinis fulcra domus Domini et domus regiae et citharas lyrasque cantoribus. Non sunt allata huiuscemodi ligna thyina neque visa usque in praesentem diem.
12 Le roi fit avec le bois d'almuggim des supports pour le Temple de Yahvé et pour le palais royal,des lyres et des harpes pour les musiciens; il ne vint plus de ce bois d'almuggim et on n'en a plus vu jusqu'àmaintenant.
13 Rex autem Salomon dedit reginae Saba omnia, quae voluit et petivit ab eo, praeter ea, quae ultro obtulerat ei munere regio. Quae reversa est et abiit in terram suam cum servis suis.
13 Quant au roi Salomon, il offrit à la reine de Saba tout ce dont elle manifesta l'envie, en plus descadeaux qu'il lui fit avec une munificence digne du roi Salomon. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elleet ses serviteurs.
14 Erat autem pondus auri, quod afferebatur Salomoni per annos singulos, sescentorum sexaginta sex talentorum auri,14 Le poids de l'or qui arriva à Salomon en une année fut de 666 talents d'or,
15 praeter id, quod proveniebat ex tributis subiectorum et commercio negotiatorum et omnium regum Arabiae et ducum terrae.
15 sans compter ce qui venait des redevances des marchands, du gain des commerçants et de tous lesrois des Arabes et des gouverneurs du pays.
16 Fecit quoque rex Salomon ducenta scuta de auro puro, sescentos auri siclos dedit in laminas scuti unius;16 Le roi Salomon fit 200 grands boucliers d'or battu, sur chacun desquels il appliqua 600 sicles d'or,
17 et trecentas peltas ex auro probato, tres minae auri unam peltam vestiebant; posuitque ea rex in domo Saltus Libani.
17 et 300 petits boucliers d'or battu, sur chacun desquels il appliqua trois mines d'or, et il les déposadans la Maison de la Forêt du Liban.
18 Fecit etiam rex Salomon thronum de ebore grandem et vestivit eum auro fulvo nimis.18 Le roi fit aussi un grand trône d'ivoire et le plaqua d'or raffiné.
19 Qui habebat sex gradus, et summitas throni rotunda erat in parte posteriori, et duae manus hinc atque inde tenentes sedile, et duo leones stabant iuxta manus;19 Ce trône avait six degrés, un dossier à sommet arrondi, et des bras de part et d'autre du siège; deuxlions étaient debout près des bras
20 et duodecim leunculi stantes super sex gradus hinc atque inde. Non est factum tale opus in universis regnis.
20 et douze lions se tenaient de part et d'autre des six degrés. On n'a rien fait de semblable dans aucunroyaume.
21 Sed et omnia vasa, quibus potabat rex Salomon, erant aurea, et universa supellex domus Saltus Libani de auro purissimo; non erat argentum nec alicuius pretii putabatur in diebus Salomonis,21 Tous les vases à boire du roi Salomon étaient en or et tout le mobilier de la Maison de la Forêt duLiban était en or fin; car on faisait fi de l'argent au temps de Salomon.
22 quia classis Tharsis, quae regi erat, per mare cum classe Hiram semel per tres annos redibat deferens aurum et argentum et ebur et simias et pavos.22 En effet, le roi avait en mer une flotte de Tarsis avec la flotte d'Hiram et tous les trois ans la flottede Tarsis revenait chargée d'or, d'argent, d'ivoire, de singes et de guenons.
23 Magnificatus est ergo rex Salomon super omnes reges terrae divitiis et sapientia.23 Le roi Salomon surpassa en richesse et en sagesse tous les rois de la terre.
24 Et universa terra desiderabat vultum Salomonis, ut audiret sapientiam eius, quam dederat Deus in corde eius.24 Tout le monde voulait être reçu par Salomon pour profiter de la sagesse que Dieu lui avait mise aucoeur
25 Et singuli deferebant ei munera, vasa argentea et aurea, vestes et arma bellica, aromata quoque et equos et mulos per annos singulos.
25 et chacun apportait son présent: vases d'argent et vases d'or, vêtements, armes, aromates, chevauxet mulets, et ainsi d'année en année.
26 Congregavitque Salomon currus et equites, et facti sunt ei mille quadringenti currus et duodecim milia equitum; et disposuit eos per civitates quadrigarum et cum rege in Ierusalem.26 Salomon rassembla des chars et des chevaux; il eut 1.400 chars et 12.000 chevaux et il lescantonna dans les villes des chars et près du roi à Jérusalem.
27 Fecitque ut tanta esset abundantia argenti in Ierusalem quanta et lapidum; et cedrorum praebuit multitudinem quasi sycomoros, quae nascuntur in Sephela.27 Le roi fit que l'argent était aussi commun à Jérusalem que les cailloux, et les cèdres aussinombreux que les sycomores du Bas-Pays.
28 Et educebantur equi Salomoni de Aegypto et de Coa; negotiatores enim regis emebant de Coa statuto pretio.28 Les chevaux de Salomon venaient de Muçur et de Cilicie; les courtiers du roi les importaient deCilicie à prix d'argent.
29 Constabat autem et egrediebatur quadriga ex Aegypto sescentis siclis argenti, et equus centum quinquaginta; atque in hunc modum cunctis regibus Hetthaeorum et Syriae per manus suas venundabant.
29 Un char était livré d'Egypte pour 600 sicles d'argent; un cheval en valait 150. Il en était de mêmepour les rois des Hittites et les rois d'Aram qui les importaient par leur entremise.