| 1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti. | 1 Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. |
| 2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio: | 2 Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих. |
| 3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo. | 3 Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего. |
| 4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica, | 4 Скажи мудрости: 'Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим, |
| 5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole. | 5 чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои. |
| 6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia, | 6 Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою, |
| 7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato, | 7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу, |
| 8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia. | 8 переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее, |
| 9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte. | 9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке. |
| 10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona, | 10 И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем, |
| 11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi, | 11 шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее: |
| 12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci. | 12 то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы. |
| 13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice: | 13 Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: |
| 14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto, | 14 'мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; |
| 15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato. | 15 поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя; |
| 16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto: | 16 коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; |
| 17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo. | 17 спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; |
| 18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca: | 18 зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, |
| 19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo. | 19 потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; |
| 20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio. | 20 кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'. |
| 21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta. | 21 Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. |
| 22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena, | 22 Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел, |
| 23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita. | 23 доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее. |
| 24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca. | 24 Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих. |
| 25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri: | 25 Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее, |
| 26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei, | 26 потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею: |
| 27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte. | 27 дом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. |