Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti.1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils.
2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio:2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo.3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica,4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”.
5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole.5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.
6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia,6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage,
7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato,7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien.
8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia.8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.
9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte.9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité.
10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona,10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.
11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi,11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.
12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci.12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure.
13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice:13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:
14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto,14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu.
15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato.15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé.
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto:16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.
17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo.17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine.
18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca:18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin!
19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo.19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;
20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio.20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”
21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta.21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.
22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena,22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,
23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita.23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie!
24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca.24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne:
25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri:25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres.
26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei,26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés.
27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte.27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts.