1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti. | 1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils. |
2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio: | 2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. |
3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo. | 3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur! |
4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica, | 4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”. |
5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole. | 5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles. |
6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia, | 6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage, |
7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato, | 7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien. |
8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia. | 8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison. |
9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte. | 9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité. |
10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona, | 10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile. |
11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi, | 11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison. |
12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci. | 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure. |
13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice: | 13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré: |
14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto, | 14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu. |
15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato. | 15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé. |
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto: | 16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte. |
17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo. | 17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine. |
18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca: | 18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin! |
19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo. | 19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici; |
20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio. | 20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.” |
21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta. | 21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne. |
22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena, | 22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant, |
23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita. | 23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie! |
24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca. | 24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne: |
25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri: | 25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres. |
26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei, | 26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés. |
27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte. | 27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts. |