1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti. | 1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. |
2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio: | 2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. |
3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo. | 3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. |
4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica, | 4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: |
5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole. | 5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. |
6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia, | 6 For at the window of my house I looked through my casement, |
7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato, | 7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, |
8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia. | 8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, |
9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte. | 9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night: |
10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona, | 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. |
11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi, | 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: |
12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci. | 12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) |
13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice: | 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, |
14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto, | 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. |
15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato. | 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. |
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto: | 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. |
17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo. | 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca: | 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. |
19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo. | 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey: |
20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio. | 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. |
21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta. | 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. |
22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena, | 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; |
23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita. | 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. |
24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca. | 24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. |
25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri: | 25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. |
26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei, | 26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. |
27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte. | 27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. |