Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA MARTINIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti.1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos.
2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio:2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos.
3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo.3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón.
4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica,4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia,
5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole.5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras.
6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia,6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja,
7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato,7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio,
8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia.8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella,
9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte.9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad.
10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona,10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia:
11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi,11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa;
12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci.12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas.
13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice:13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro:
14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto,14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos;
15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato.15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré.
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto:16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto;
17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo.17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo.
18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca:18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer.
19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo.19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje,
20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio.20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena».
21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta.21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores.
22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena,22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo,
23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita.23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida.
24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca.24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca:
25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri:25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos,
26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei,26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató:
27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte.27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte.