1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti. | 1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos. |
2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio: | 2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos. |
3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo. | 3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón. |
4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica, | 4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia, |
5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole. | 5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras. |
6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia, | 6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja, |
7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato, | 7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio, |
8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia. | 8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella, |
9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte. | 9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad. |
10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona, | 10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia: |
11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi, | 11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa; |
12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci. | 12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas. |
13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice: | 13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro: |
14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto, | 14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos; |
15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato. | 15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré. |
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto: | 16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto; |
17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo. | 17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo. |
18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca: | 18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer. |
19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo. | 19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje, |
20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio. | 20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena». |
21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta. | 21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores. |
22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena, | 22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo, |
23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita. | 23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida. |
24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca. | 24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca: |
25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri: | 25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos, |
26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei, | 26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató: |
27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte. | 27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte. |