Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA MARTINIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti.1 Mein Sohn, achte auf meine Worte,
meine Gebote verwahre bei dir!
2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio:2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst,
hüte meine Lehre wie deinen Augapfel!
3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo.3 Binde sie dir an die Finger,
schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica,4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!,
und nenne die Klugheit deine Freundin!
5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole.5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern,
vor der Fremden, die verführerisch redet.
6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia,6 Vom Fenster meines Hauses,
durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato,7 da sah ich bei den Unerfahrenen,
da bemerkte ich bei den Burschen
einen jungen Mann ohne Verstand:
8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia.8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke
und nahm den Weg zu ihrem Haus;
9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte.9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung,
um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona,10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu,
im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi,11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig,
ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci.12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen,
an allen Straßenecken lauert sie.
13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice:13 Nun packt sie ihn, küsst ihn,
sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto,14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet
und heute erfüllte ich meine Gelübde.
15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato.15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen,
ich habe dich gesucht und gefunden.
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto:16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet,
bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo.17 ich habe mein Lager besprengt
mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca:18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen,
wir wollen die Liebeslust kosten.
19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo.19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause,
er ist auf Reisen, weit fort.
20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio.20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen,
erst am Vollmondstag kehrt er heim.
21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta.21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung,
mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena,22 Betört folgt er ihr,
wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt,
wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita.23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt;
wie ein Vogel, der in das Netz fliegt
und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca.24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich,
achtet auf meine Reden!
25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri:25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege,
verirre dich nicht auf ihre Pfade!
26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei,26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen,
die sie gefällt hat;
viele sind es, die sie ermordet hat;
27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte.27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt,
er führt zu den Kammern des Todes.