Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA MARTINICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti.1 My son, guard my words and conceal my precepts within you.
2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio:2 Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo.3 Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica,4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole.5 So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia,6 For I gaze from the window of my house, through the lattice,
7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato,7 and I see little ones. I consider a frenzied youth,
8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia.8 who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte.9 He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona,10 And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi,11 unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci.12 now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice:13 And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto,14 “I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato.15 Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto:16 I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo.17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca:18 Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo.19 For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio.20 He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta.21 She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena,22 Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita.23 until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca.24 Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri:25 Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei,26 For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte.27 Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death.