1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti. | 1 Fiam! Őrizd meg szavaimat, rejtsd magadba parancsaimat! |
2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio: | 2 Tartsd meg parancsaimat, akkor élni fogsz, és tanításomat, mint szemed fényét! |
3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo. | 3 Kösd azt ujjaidra, írd szíved táblájára! |
4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica, | 4 Mondd a bölcsességnek: »Nővérem vagy!« Az okosságot kedvesednek szólítsd, |
5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole. | 5 hogy megóvjon téged másnak asszonyától, az idegen nőtől, aki beszédeivel hízeleg. |
6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia, | 6 Kinéztem házam ablakán a rács mögül, |
7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato, | 7 és látok fiatalokat. Észreveszek egy balga legénykét: |
8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia. | 8 ott megy az utca sarkán, s az asszony házának tájékára ballag, |
9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte. | 9 szürkületben, estefelé, éjnek idején, sötétben. |
10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona, | 10 És íme, elébe lép az asszony, rossz személy mezében, készen a lelkek megejtésére, csacsogó és állhatatlan, |
11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi, | 11 nyugodni nem tudó. Lábai nem tűrik az otthonülést, |
12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci. | 12 hol az utcán, hol a piacon, hol a sarkokon leskelődik. |
13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice: | 13 Megragadja, megcsókolja az ifjút, szemtelen arccal hízeleg, és mondja: |
14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto, | 14 »Áldozatokat fogadtam egészségemért, és ma váltottam be fogadalmamat, |
15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato. | 15 ezért jöttem ki eléd, hogy keressem arcodat, és íme, megleltelek! |
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto: | 16 Hevederrel kötöttem át ágyamat, bevontam tarka, egyiptomi takaróval, |
17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo. | 17 meghintettem fekvőhelyemet mirhával, áloéval, illatos fahéjjal. |
18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca: | 18 Jöjj! Élvezzük a keblek mámorát, gyönyörködjünk szerelmes ölelésben hajnalig, |
19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo. | 19 mert férjem nincs itthon, messze útra elment! |
20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio. | 20 Magával vitte pénzes erszényét, nem jön haza, majd csak holdtölte napján.« |
21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta. | 21 Befonja őt sok-sok beszédével, megejti őt hízelkedő ajkával. |
22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena, | 22 Megy utána íziben, mint a leölésre vitt marha, mint az ugrándozó bárány, és nem érti a bolond, hogy bilincsekbe vonják, |
23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita. | 23 amíg csak be nem hatol a nyíl a májába. Mint a madár, úgy siet a hálóba, és nem tudja, hogy életével játszik. |
24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca. | 24 Nos tehát, fiam, hallgass rám, és figyelj szám igéire! |
25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri: | 25 Szíved ne térjen útjaira, és ne tévedj ösvényeire, |
26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei, | 26 mert már sokakat megsebesített és elejtett, és igen erőseket is megölt! |
27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte. | 27 Háza az alvilág országútja, amely a halál kamráihoz vezet. |