Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti.1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio:2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo.3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica,4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole.5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia,6 For I look out of the window of my house through the lattice,
7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato,7 And I see little ones, I behold a foolish young man,
8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia.8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte.9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona,10 And behold a woman meeteth him in harlot's attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi,11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci.12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice:13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto,14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato.15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto:16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo.17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca:18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo.19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio.20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta.21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena,22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita.23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca.24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri:25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei,26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte.27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death.