Jób könyve 13
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Íme, mindezt már látta szemem, és hallotta fülem, meg is értett mindent. | 1 I have seen all this with my own eyes, heard with my own ears and understood. |
2 Ahogy ti tudjátok, tudom én is, nem vagyok nálatok alábbvaló. | 2 Whatever you know, I know too; I am in no way inferior to you. |
3 Én azonban a Mindenhatóhoz szólok, Istennel kívánok vitába szállni! | 3 But my words are intended for Shaddai; I mean to remonstrate with God. |
4 Előbb megmutatom, hogy hazugságot koholtok, és hamis nézeteket vallotok. | 4 As for you, you are only charlatans, all worthless as doctors! |
5 Bárcsak hallgatnátok, akkor bölcsek lennétek! | 5 Wil no one teach you to be quiet -- the only wisdom that becomes you! |
6 Halljátok tehát kifogásomat, és figyeljetek ajkam vitájára! | 6 Kindly listen to my accusation and give your attention to the way I shall plead. |
7 Rászorul-e Isten a ti hazugságtokra, hogy érte csalárdul beszéljetek? | 7 Do you mean to defend God by prevarication and by dishonest argument, |
8 Részrehajlók vagytok-e iránta, vagy Istenért akartok perbe szállni? | 8 and, taking his side like this, appoint yourselves as his advocates? |
9 Jó néven veszi-e ő, aki előtt nincsen titok, vagy csellel akarjátok rászedni, mintha ember volna? | 9 How would you fare, if he were to scrutinise you? Can he be duped as mortals are duped? |
10 Keményen megfedd ő titeket, ha titokban pártjára keltek. | 10 He would inflict a harsh rebuke on you for your covert partiality. |
11 Mihelyt felkel, megrettent, és félelme megszáll titeket! | 11 Does his majesty not affright you? Does his terror not overcome you? |
12 Emléketek olyan lesz, mint a hamu, és nyakatok sárrá válik. | 12 Your received ideas are maxims of ash, your retorts, retorts of clay. |
13 Hallgassatok egy kevéssé, hogy elmondhassam, ami eszemben jár. | 13 Be quiet! Kindly let me do the talking, happen to me what may. |
14 Miért tépem a húsomat fogaimmal és hordom a lelkemet kezemen? | 14 I am putting my flesh between my teeth, I am taking my life in my hands; |
15 Ha meg is öl engem, benne reménykedem, de megvédem előtte útjaimat. | 15 let him kill me if he will; I have no other hope than to justify my conduct in his eyes. |
16 Akkor ő üdvösségem lesz, mert nem járulhat színe elé semmilyen álnok. | 16 And this is what wil save me, for the wicked would not dare to appear before him. |
17 Figyeljetek szavamra, fogadja be fületek, amit felvetek: | 17 Listen careful y to my words, and pay attention to what I am going to say. |
18 ha ítéletemre kerül a sor, tudom, hogy nekem lesz igazam. | 18 You see, I shal proceed by form of law, knowing that I am upright. |
19 Ki állja velem a vitát? Jöjjön tehát! Miért kelljen hallgatva kimúlnom? | 19 Who wants to contest my case? In advance, I agree to be silenced and to die! |
20 Csak kettőt ne tégy velem, s akkor nem rejtőzöm el a színed elől: | 20 Only grant me two concessions, and then I shal not hide away from your face: |
21 távoztasd tőlem kezedet, és félelmed ne rémítsen engem! | 21 remove your hand, which lies so heavy on me, no longer make me cower from your terror. |
22 Akkor szólíts és megfelelek neked, vagy pedig én szólok és Te felelsz nekem. | 22 Then cal me forward and I shal answer, or rather, I shall speak and you wil answer. |
23 Mennyi a gonosztettem és a vétkem? Bűneimet, vétkeimet jelentsd meg nekem! | 23 How many faults and crimes have I committed? Tell me what my misdeed has been, what my sin? |
24 Miért rejted el orcádat és gondolsz engem ellenségednek? | 24 Why do you hide your face and look on me as your enemy? |
25 Széltől hányatott levéllel érezteted hatalmadat s a száraz polyvát üldözöd! | 25 Do you want to intimidate a wind-blown leaf, do you want to pursue a dry straw? |
26 Mert keserűségeket írsz fel ellenem és tönkre akarsz tenni ifjúkorom bűneivel; | 26 You who lay bitter al egations against me and tax me with the faults of my youth |
27 kalodába teszed lábamat és kikémleled minden utamat; vizsgálod a lábam nyomdokát, | 27 and have put my feet in the stocks; you examine my every step and measure my footprints one byone! |
28 nekem, akinek el kell pusztulnom, mint a szúette fának, mint a ruhának, amelyet moly emészt! | 28 For his part, he crumbles away like rotten wood, or like a moth-eaten garment, |