Jób könyve 13
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Íme, mindezt már látta szemem, és hallotta fülem, meg is értett mindent. | 1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l’ha udito il mio orecchio e l’ha compreso. |
2 Ahogy ti tudjátok, tudom én is, nem vagyok nálatok alábbvaló. | 2 Quel che sapete voi, lo so anch’io; non sono da meno di voi. |
3 Én azonban a Mindenhatóhoz szólok, Istennel kívánok vitába szállni! | 3 Ma io all’Onnipotente voglio parlare, con Dio desidero contendere. |
4 Előbb megmutatom, hogy hazugságot koholtok, és hamis nézeteket vallotok. | 4 Voi imbrattate di menzogne, siete tutti medici da nulla. |
5 Bárcsak hallgatnátok, akkor bölcsek lennétek! | 5 Magari taceste del tutto: sarebbe per voi un atto di sapienza! |
6 Halljátok tehát kifogásomat, és figyeljetek ajkam vitájára! | 6 Ascoltate dunque la mia replica e alle argomentazioni delle mie labbra fate attenzione. |
7 Rászorul-e Isten a ti hazugságtokra, hogy érte csalárdul beszéljetek? | 7 Vorreste forse dire il falso in difesa di Dio e in suo favore parlare con inganno? |
8 Részrehajlók vagytok-e iránta, vagy Istenért akartok perbe szállni? | 8 Vorreste prendere le parti di Dio e farvi suoi avvocati? |
9 Jó néven veszi-e ő, aki előtt nincsen titok, vagy csellel akarjátok rászedni, mintha ember volna? | 9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Credete di ingannarlo, come s’inganna un uomo? |
10 Keményen megfedd ő titeket, ha titokban pártjára keltek. | 10 Severamente vi redarguirà, se in segreto sarete parziali. |
11 Mihelyt felkel, megrettent, és félelme megszáll titeket! | 11 La sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale? |
12 Emléketek olyan lesz, mint a hamu, és nyakatok sárrá válik. | 12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, baluardi di argilla sono i vostri baluardi. |
13 Hallgassatok egy kevéssé, hogy elmondhassam, ami eszemben jár. | 13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, qualunque cosa possa accadermi. |
14 Miért tépem a húsomat fogaimmal és hordom a lelkemet kezemen? | 14 Prenderò la mia carne con i denti e la mia vita porrò sulle mie palme. |
15 Ha meg is öl engem, benne reménykedem, de megvédem előtte útjaimat. | 15 Mi uccida pure, io non aspetterò, ma la mia condotta davanti a lui difenderò! |
16 Akkor ő üdvösségem lesz, mert nem járulhat színe elé semmilyen álnok. | 16 Già questo sarebbe la mia salvezza, perché davanti a lui l’empio non può presentarsi. |
17 Figyeljetek szavamra, fogadja be fületek, amit felvetek: | 17 Ascoltate bene le mie parole e il mio discorso entri nei vostri orecchi. |
18 ha ítéletemre kerül a sor, tudom, hogy nekem lesz igazam. | 18 Ecco, espongo la mia causa, sono convinto che sarò dichiarato innocente. |
19 Ki állja velem a vitát? Jöjjön tehát! Miért kelljen hallgatva kimúlnom? | 19 Chi vuole contendere con me? Perché allora tacerei e morirei. |
20 Csak kettőt ne tégy velem, s akkor nem rejtőzöm el a színed elől: | 20 Fammi solo due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza: |
21 távoztasd tőlem kezedet, és félelmed ne rémítsen engem! | 21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi. |
22 Akkor szólíts és megfelelek neked, vagy pedig én szólok és Te felelsz nekem. | 22 Interrogami pure e io risponderò, oppure parlerò io e tu ribatterai. |
23 Mennyi a gonosztettem és a vétkem? Bűneimet, vétkeimet jelentsd meg nekem! | 23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio delitto e il mio peccato. |
24 Miért rejted el orcádat és gondolsz engem ellenségednek? | 24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico? |
25 Széltől hányatott levéllel érezteted hatalmadat s a száraz polyvát üldözöd! | 25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dare la caccia a una paglia secca? |
26 Mert keserűségeket írsz fel ellenem és tönkre akarsz tenni ifjúkorom bűneivel; | 26 Tu scrivi infatti contro di me sentenze amare e su di me fai ricadere i miei errori giovanili; |
27 kalodába teszed lábamat és kikémleled minden utamat; vizsgálod a lábam nyomdokát, | 27 tu poni in ceppi i miei piedi, vai spiando tutti i miei passi e rilevi le orme dei miei piedi. |
28 nekem, akinek el kell pusztulnom, mint a szúette fának, mint a ruhának, amelyet moly emészt! | 28 Intanto l’uomo si consuma come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola. |