Jób könyve 13
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Íme, mindezt már látta szemem, és hallotta fülem, meg is értett mindent. | 1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. |
2 Ahogy ti tudjátok, tudom én is, nem vagyok nálatok alábbvaló. | 2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you. |
3 Én azonban a Mindenhatóhoz szólok, Istennel kívánok vitába szállni! | 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. |
4 Előbb megmutatom, hogy hazugságot koholtok, és hamis nézeteket vallotok. | 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. |
5 Bárcsak hallgatnátok, akkor bölcsek lennétek! | 5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. |
6 Halljátok tehát kifogásomat, és figyeljetek ajkam vitájára! | 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. |
7 Rászorul-e Isten a ti hazugságtokra, hogy érte csalárdul beszéljetek? | 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? |
8 Részrehajlók vagytok-e iránta, vagy Istenért akartok perbe szállni? | 8 Will ye accept his person? will ye contend for God? |
9 Jó néven veszi-e ő, aki előtt nincsen titok, vagy csellel akarjátok rászedni, mintha ember volna? | 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? |
10 Keményen megfedd ő titeket, ha titokban pártjára keltek. | 10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. |
11 Mihelyt felkel, megrettent, és félelme megszáll titeket! | 11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you? |
12 Emléketek olyan lesz, mint a hamu, és nyakatok sárrá válik. | 12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay. |
13 Hallgassatok egy kevéssé, hogy elmondhassam, ami eszemben jár. | 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. |
14 Miért tépem a húsomat fogaimmal és hordom a lelkemet kezemen? | 14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? |
15 Ha meg is öl engem, benne reménykedem, de megvédem előtte útjaimat. | 15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. |
16 Akkor ő üdvösségem lesz, mert nem járulhat színe elé semmilyen álnok. | 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. |
17 Figyeljetek szavamra, fogadja be fületek, amit felvetek: | 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. |
18 ha ítéletemre kerül a sor, tudom, hogy nekem lesz igazam. | 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. |
19 Ki állja velem a vitát? Jöjjön tehát! Miért kelljen hallgatva kimúlnom? | 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. |
20 Csak kettőt ne tégy velem, s akkor nem rejtőzöm el a színed elől: | 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. |
21 távoztasd tőlem kezedet, és félelmed ne rémítsen engem! | 21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. |
22 Akkor szólíts és megfelelek neked, vagy pedig én szólok és Te felelsz nekem. | 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. |
23 Mennyi a gonosztettem és a vétkem? Bűneimet, vétkeimet jelentsd meg nekem! | 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. |
24 Miért rejted el orcádat és gondolsz engem ellenségednek? | 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? |
25 Széltől hányatott levéllel érezteted hatalmadat s a száraz polyvát üldözöd! | 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? |
26 Mert keserűségeket írsz fel ellenem és tönkre akarsz tenni ifjúkorom bűneivel; | 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. |
27 kalodába teszed lábamat és kikémleled minden utamat; vizsgálod a lábam nyomdokát, | 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. |
28 nekem, akinek el kell pusztulnom, mint a szúette fának, mint a ruhának, amelyet moly emészt! | 28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten. |