1 Paolo servo di Dio, e Apostolo dì Gesù Cristo secondo, la fede degli eletti di Dio, e il conoscimento della verità, la quale è secondo la pietà, | 1 Lettre de Paul, serviteur de Dieu, apôtre de Jésus Christ, pour mener les élus de Dieu à la foi et, par la religion, à la connaissance de la vérité. |
2 Per la speranza della vita eterna la quale Iddio, che non mentisce, promise prima del cominciamcnto de' secoli. | 2 Elle nous fait espérer la vie éternelle que, depuis toujours, le Dieu qui ne ment pas nous avait promise. |
3 Ed ha manifestato a suo tempo il suo Verbo per mezzo della predicazione, che è stata confidata a me per ordine del Salvator nostro Dio: | 3 Au moment fixé il nous a parlé en toute clarté, et c’est le message qui m’a été confié par une décision de Dieu, notre Sauveur. |
4 A Tito diletto figlio secondo la comune fede, grazia, e pace da Dio Padre, e da Gesù Cristo Salvator nostro. | 4 Salut à toi, Tite, mon cher enfant dans la foi que nous partageons ensemble. Reçois grâce et paix de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Sauveur! |
5 A questo fine io ti lasciai in Creta, perchè tu dia sesto a quel, che rimane, e stabilisca de' preti per le città conforme io ti prescrissi. | 5 Si je t’ai laissé en Crète, c’était pour que tu achèves la remise en ordre, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, comme je te l’avais ordonné. |
6 Uom, che sia senza taccia, che abbia avuto una sola moglie, che abbia i figliuoli fedeli, che non sian accusati di lussuria, o indisciplinati. | 6 Il te faut des gens irréprochables, hommes d’une seule femme. Il faut que leurs enfants aient la foi et qu’on ne puisse pas dire qu’ils se conduisent mal et n’obéissent pas. |
7 Conciossiachè fa d'uopo, che il Vescovo sia senza colpa, come economo di Dio: non superbo, non iracondo, non dedito al vino, non violento, non amante del vil guadagno: | 7 Le gardien est l’administrateur de Dieu; il doit donc être au-dessus de tout reproche. Ni arrogant, ni coléreux, ni buveur, ni querelleur, ni intéressé, |
8 Ma ospitale, benigno, temperante, giusto, santo, continente, | 8 mais au contraire hospitalier, ami du bien, homme de bon jugement, juste, pieux, maître de lui-même. |
9 Tenace di quella parola fedele, che è secondo la dottrina: affinchè sia capace di esortare con sana dottrina, e di convincere i contradditori. | 9 Quand il parle, il doit s’attacher à ce qui est sûr, en accord avec la doctrine. Il doit être capable de prêcher la saine doctrine et de réfuter les opposants. |
10 Imperocché vi sono ancora molti disubbidienti, chiaccheroni, e seduttori: massimamente quegli, che sono del numero de' circoncisi: | 10 Car il y a beaucoup d’esprits rebelles et de beaux parleurs qui trompent leur monde; très souvent ils sont d’origine juive. |
11 A' quali bisogna turar la bocca: che mettono a soqquadro tutte le case, insegnando cose, che non convengono, per amore di vil guadagno. | 11 Il faut leur fermer la bouche quand ils parlent de travers de façon très intéressée, ou sinon, ils retournent des familles entières. |
12 Disse uno di essi, proprio loro profeta: i Cretensi sempre bugiardi, cattive bestie, ventri pigri. | 12 Un homme de leur race, leur propre prophète, a dit: "Crétois, toujours menteurs; sales bêtes et ventres fainéants!” |
13 Questo dettato è vero. Per la qual cosa sgridali con rigore, affinchè siano sani nella fede, | 13 Il a dit vrai. C’est pourquoi tu les reprendras sévèrement afin que leur foi reste saine. |
14 Non dando retta alle favole giudaiche, e alle tradizioni d'uomini, che hanno in avversione la verità. | 14 Il ne faut pas qu’ils prennent au sérieux les fables juives, les règles données par des gens qui tournent le dos à la vérité. |
15 Tutto è puro pe' puri: per gli impuri poi, ed infedeli niente è puro, ma è immonda la mente, e la coscienza di essi. | 15 Tout est pur pour ceux qui sont purs, mais rien n’est pur pour les gens impurs, c’est-à-dire les infidèles, puisque même leur esprit et leur conscience sont souillés. |
16 Professano di conoscer Dio, e lo rinnegano co' fatti: essendo abbominevoli, e miscredenti, e inetti a qualunque buona opera. | 16 Ils prétendent connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres. Ce sont des rebelles que Dieu déteste et qui ne valent rien pour aucune œuvre utile. |