Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Lettera ai Colossesi 1


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Paolo per volenti di Dio Apostolo di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,
2 A quegli, che sono a Colesse, santi, e fedeli fratelli in Cristo Gesù.2 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Grazia a voi, e pace da Dio Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo. Noi rendiamo grazie a Dio, e padre del Signor nostro Gesù Cristo, sempre orando per voi:3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
4 Avendo udito la fede vostra in Cristo Gesù, e la carità, che avete per tutti i santi,4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
5 Per la speranza, che è riposta per voi ne' cieli: la quale voi già apparaste mediante la parola di verità, il vangelo:5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
6 Il quale è pervenuto a voi, come anche per tutto il mondo, e fruttifica, e cresce, come pur tra di voi, fin da quel giorno, in cui voi veramente ascoltaste, e conosceste la grazia di Dio,6 Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
7 Conforme avete anche imparato da Epafra conservo nostro carissimo: il qual o fedel ministro di Cristo Gesù per voi,7 As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
8 Il quale ha anche manifestata a noi la spirituale carità vostra.8 Who also declared unto us your love in the Spirit.
9 Per questo anche noi dal giorno, che (ciò) udimmo, non cessiamo di orare per voi, e di domandare, che siate ripieni di cognizione della volontà di lui con ogni sapienza, e intelligenza spirituale:9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
10 Onde camminiate in maniera degna di Dio, piacendo (a lui) in tutte le cose, producendo frutti di ogni buona opera, e crescendo nella scienza di Dio:10 That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
11 Corroborati con ogni specie di fortezza per la gloriosa potenza di lui nella perfetta pazienza, e longanimità, con gaudio,11 Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
12 Grazie rendendo a Dio Padre, il quale ci ha fatti degni di partecipare alla sorte dei santi nella luce:12 Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
13 Il quale ci ha tratti dalla podestà, delle tenebre, e ci ha trasportati nel regno del Figliuolo dell'amor suo,13 Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
14 In cui abbiamo la redenzione mediante il sangue di lui, la remissione de' peccati:14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
15 Il quale è immagine dell'invisibile Dio, primogenito di tutte le creature:15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
16 Imperocché per lui sono state fatte tutte le cose ne' cieli, e in terra, le visibili, e le invisibili, sia i troni, sia le dominazioni, sia i principati, sia le potestà: tutto per lui, e a riflesso di lui fu creato:16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
17 Ed egli è avanti a tutte le cose, e le cose tutte per lui sussistono.17 And he is before all things, and by him all things consist.
18 Ed egli è capo del corpo della Chiesa, ed egli è il principio, il primo a rinascere dalla morte: ond' egli abbia in ogni cosa il primato:18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
19 Conciossiachè fu beneplacito (del Padre), che in lui abitasse ogni pienezza:19 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
20 E che per lui fosser riconciliate seco tutte le cose, rappacificando, mediante il sangue della croce di lui, e le cose della terra, e le cose del cielo.20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
21 E voi, che eravate una volta avversi, e nemici di animo per le male opere,21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
22 Vi ha adesso riconciliati nel corpo della sua carne con la sua morte, affine di presentarvi santi, e immacolati, e irreprensibili dinanzi a se:22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
23 Se però perseverate ben fondati, e saldi nella fede, e immobili sulla speranza del vangelo ascoltato da voi, e predicato a tutte quante le creature, che sono sotto de' cieli, del quale sono stato fatto ministro io Paolo.23 If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
24 Io, che adesso godo di quel, che patisco per voi, e do nella carne mia compimento a quello, che rimane de' patimenti di Cristo, a pro del corpo di lui, che è la Chiesa:24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
25 Della quale son io stato fatto ministro secondo la dispensazione di Dio fatta a me per voi, affinchè io dia compimento alla parola di Dio:25 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
26 Mistero ascoso ai secoli, ed alle generazioni, manifestato però adesso ai santi di lui,26 Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
27 Ai quali volle Dio far conoscere, quali siano le ricchezze della gloria di questo mistero tralle nazioni, che è Cristo, in voi speranza della gloria,27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
28 Cui noi predichiamo, correggendo ogni uomo, e insegnando ad ogni uomo tutta la sapienza, affine di rendere perfetto ogni uomo in Cristo Gesù;28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
29 Al qual fine ancora io fo tutti i miei sforzi, combattendo secondo l'operazione di lui, la quale in me agisce potentemente.29 Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.